ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - key ingredient to build upon
ieva
[info]iztulko
[info]ieva
Add to Memories
Tell A Friend
key ingredient to build upon
Comments
From: [info]komeeta_naak Date: 16. Novembris 2009 - 22:48 (Pastāvīgā saite)
un vispār, spriežot pēc tavu jautājumu daudzuma, tu esi draņķīgs tulks.
From: (Anonymous) Date: 16. Novembris 2009 - 22:51 (Pastāvīgā saite)
visa ciba zemu klana galvu spalvaina, zaļa Jodas priekšā....
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 16. Novembris 2009 - 22:58 (Pastāvīgā saite)
!
jim From: [info]jim Date: 16. Novembris 2009 - 22:59 (Pastāvīgā saite)
tiešām, tikai draņķīgi tulki septiņreiz nomēra, lai maksimāli izvairītos no neprecīza vai greiza tulkojuma. jo ja nu kāds KAUT KO PADOMĀS!!11
aardark From: [info]aardark Date: 16. Novembris 2009 - 23:07 (Pastāvīgā saite)
Patiešām draņķīgi tulkotāji nevis uzdod jautājumus, bet gan raksta pirmo, kas ienāk galvā, un ja nekas neienāk, tad izlīdzas ar Google Translate. Un tulks nav tas pats, kas tulkotājs. Un problēma šeit galvenokārt ir ne tulkotājā, bet gan teikumā, kas jau sākotnēji angļu valodā izsaka hujzinko. Neteiktu, ka arī tavs variants ir sevišķi fantastisks, jo man, piemēram, nav skaidrs, kādā veidā abpusēja cieņa ir pamatā specializācijai. Ko tas vispār nozīmē?
From: [info]komeeta_naak Date: 16. Novembris 2009 - 23:08 (Pastāvīgā saite)
prasi teksta autoram. ir labāks variants?
aardark From: [info]aardark Date: 16. Novembris 2009 - 23:19 (Pastāvīgā saite)
Es varbūt tulkotu apmēram tā: "Savstarpēja uzticēšanās un cieņa palīdz lietderīgi izmantot specializāciju, kas bieži piemīt radošiem cilvēkiem."

Tas ir, kontekstā ir runa par radošo ļautiņu pārvaldīšanu, un par to, ka, lai piemītošo specializāciju (lai kāda tā būtu) veiksmīgi no viņiem izdabūtu un pielietotu dzīvē, ir nepieciešama savstarpēji normāla attieksme.

Vismaz es tā to saprotu. Nesaku, ka mans variants noteikti ir pareizs, jo redz, tur jau tā lieta, ka teikums ir ļoti miglains, bet autoram es neko paprasīt nevaru. Bet katram tulkotājam reizēm gadās šādi darbi, kur pie labākās gribas ir grūti precīzi saprast, kas domāts, un tas uzreiz nenozīmē, ka tulkotājs ir draņķīgs.
ieva From: [info]ieva Date: 16. Novembris 2009 - 23:26 (Pastāvīgā saite)
o, par šito arī paldies! :) tagad vien jāmeklē rokā līme un šķēres, lai varētu visu vēl reizi apdomāt, izgriezt un iestiķēt tai worda dokumentā.
begemots From: [info]begemots Date: 17. Novembris 2009 - 09:47 (Pastāvīgā saite)
tas būtun normāli it kā jā, bet šai konkrētajā gadījumā es tomēr pieņemu, ka "specialization" ir domāta [tā prasme, par ko gāja runa iepriekš] - t.i. tā pati radošā pārvaldīšana.
pupturis From: [info]pupturis Date: 17. Novembris 2009 - 10:42 (Pastāvīgā saite)
nē, tur runa ir par to ka kreaķivšikiem jāspeciālizējas katrā projektā. pretstatā tam ka viņi varētu būt vienveidīgi ierēdņi un piedāvāt gatavus variantus. tas ir radies no tā kad radoši darboņi bieži ieciklojas uz savām idejām un nespej ar citiem sadarboties.
palasi jbkuru textu netā par arhitektiem...
ieva From: [info]ieva Date: 16. Novembris 2009 - 23:16 (Pastāvīgā saite)
tu mani mulsini.
16 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites