|
|
iztulko lavendera | |
|
|
|
|
|
|
|
es tulkoju ar vārdnīcu, un man ir aizdomas, ka esmu samurgojusi ne tā, kā gribēju.
Mani sajūsmina Jāņa spēja runāt angliski profesionālā līmenī, viņa nepārprotami jūtamā labā audzinātība, un vispār viņš ir tāds ... smalks!
I am delighted with some things in Jānis - his ability to speek English in professional level, his very good breeding, and on the whole he is such... refined!
Priecāšos par korekcijām.
upd Paldies visiem, sapratu, ka labāk izteikties vienkāršos nepaplašinātos teikumos, tad neviens neko nepārpratīs :)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mani sajūsmina Jāņa spēja runāt angliski profesionālā līmenī, viņa nepārprotami jūtamā labā audzinātība, un vispār viņš ir tāds ... smalks!
hmm.
"runāt angliski profesionālā līmenī" -- tas izklausās tizli jau latviski. es iztulkoju, bet godīgi sakot, wtf... :)
"labā audzinātība" - arī. wtf ir ar to domāts? :) nu, principā, +/- tiešs tulkojums angliski būtu well-mannered vai well-bred. bet tie abi reti kad tiek izmantoti, it īpaši jau kā komplimenti. varētu likt "pieklājību" vai "džentelmeniskumu" drīzāk, atkarībā no konteksta.
"I am fascinated by Jānis' ability to speak English on a professional level, his self-evident politenes; all in all he is so ... refined."
Bet godīgi sakot, nav saprotams, ko ar šo teikumu iesākt. Tā varētu runāt divas pamatskolu beigušas veikala pārdevējas pie tējas tases,
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|