ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - atsauksme
lavendera
[info]iztulko
[info]lavendera
Add to Memories
Tell A Friend
atsauksme
es tulkoju ar vārdnīcu, un man ir aizdomas, ka esmu samurgojusi ne tā, kā gribēju.

Mani sajūsmina Jāņa spēja runāt angliski profesionālā līmenī, viņa nepārprotami jūtamā labā audzinātība, un vispār viņš ir tāds ... smalks!

I am delighted with some things in Jānis - his ability to speek English in professional level, his very good breeding, and on the whole he is such... refined!

Priecāšos par korekcijām.

upd Paldies visiem, sapratu, ka labāk izteikties vienkāršos nepaplašinātos teikumos, tad neviens neko nepārpratīs :)
Comments
daarta From: [info]daarta Date: 3. Februāris 2009 - 17:47 (Pastāvīgā saite)
on level
he is so...
es teiktu - I'm enthuasiastic about some things, delighted tādā emocionāli zemākā pakāpē, nekā "sajūsmina"
From: [info]karuna Date: 3. Februāris 2009 - 21:51 (Pastāvīgā saite)
Es gan nepiekrītu par to enthusiastic (spelling?), jo šim vārds norāda uz runātāja aktīvu darbību vai vēlmi. Delighted ir atbilstošs, kā arī tā sinonīms.
From: [info]karuna Date: 3. Februāris 2009 - 22:18 (Pastāvīgā saite)
Sorry, neierakstījās sinonīms: excited.
From: (Anonymous) Date: 3. Februāris 2009 - 18:00 (Pastāvīgā saite)
... un speak
degeneralis From: [info]degeneralis Date: 3. Februāris 2009 - 18:23 (Pastāvīgā saite)
Es to "some things" mestu ārā, jo oriģināltekstā nav runa par dažām lietām.

I am enthusiastic that Jānis speaks English at such a professional level.

Tā es to ievadītu, šobrīd gan galvā spainis, kāpēc turpinājumu izdomāt nevaru. Viena lieta gan ir skaidra - breeding vietā lieto "upbringing". Breeding parasti attiecina uz dzīvniekiem, nevis cilvēkiem.

I am enthusiastic that Jānis speaks English at such a professional level and it is obvious that he had a good upbringing, and on the whole he is so... exquisite.

Varbūt tā? Kā teicu, galvā spainis, bet te vismaz pāris idejas, ar kurām strādāt tālāk.
degeneralis From: [info]degeneralis Date: 3. Februāris 2009 - 18:24 (Pastāvīgā saite)
Vai "enthusiastic abouyt Jānis's ability to speak English at", lai gan imho tas neskan tik labi, kā tikai "enthusiastic that Jānis'"...
From: [info]karuna Date: 3. Februāris 2009 - 22:36 (Pastāvīgā saite)
Mans variants:

I am excited about Jānis - his ability to speak English at professional level, his noticeable good manners, and on the whole he is such... refined!
begemots From: [info]begemots Date: 4. Februāris 2009 - 01:55 (Pastāvīgā saite)

Mani sajūsmina Jāņa spēja runāt angliski profesionālā līmenī, viņa nepārprotami jūtamā labā audzinātība, un vispār viņš ir tāds ... smalks!

hmm.

"runāt angliski profesionālā līmenī" -- tas izklausās tizli jau latviski. es iztulkoju, bet godīgi sakot, wtf... :)

"labā audzinātība" - arī. wtf ir ar to domāts? :) nu, principā, +/- tiešs tulkojums angliski būtu well-mannered vai well-bred. bet tie abi reti kad tiek izmantoti, it īpaši jau kā komplimenti. varētu likt "pieklājību" vai "džentelmeniskumu" drīzāk, atkarībā no konteksta.


"I am fascinated by Jānis' ability to speak English on a professional level, his self-evident politenes; all in all he is so ... refined."

Bet godīgi sakot, nav saprotams, ko ar šo teikumu iesākt. Tā varētu runāt divas pamatskolu beigušas veikala pārdevējas pie tējas tases,
fragolino From: [info]fragolino Date: 4. Februāris 2009 - 11:53 (Pastāvīgā saite)
all in all he is SO ... refined
+1
lavendera From: [info]lavendera Date: 4. Februāris 2009 - 11:54 (Pastāvīgā saite)
neiebilstu :) pamatskolu beigusi pārdevēja, kurai skolā anglene mācīta, varētu būt tai pašā līmenī kā cilvēks, kas sācis apgūt angleni pašmācībā pirms diviem gadiem un lieto Tildes vārdnīcu :)
begemots From: [info]begemots Date: 4. Februāris 2009 - 15:50 (Pastāvīgā saite)
piedod, nevēlējos tevi aizvainot. :) bet jau latviski tas teksts izklausās drusku īpatnēji, tāpēc arī jautāju par kontekstu.
lavendera From: [info]lavendera Date: 4. Februāris 2009 - 15:56 (Pastāvīgā saite)
Nu ir jau ir īpatnējs, kā jau raksturojums cilvēkam, par kuru neko tādu personisku nevar pateikt, tomēr jāizgudro pāris labu vārdu. Galu galā es tiešām visu vienkāršoju līdz tādai izteiksmei, kuru nevar pārprast.
12 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites