pajautaa

Nu, angļi un tulki, un tulkotāji!

« previous entry | next entry »
Maijs. 19., 2012 | 02:59 am
posted by: oktobris in pajautaa

Sveiki!

Netieku skaidrībā, kas otrajā teikumā domāts ar maģisko "as is far". Variants, ka general international law ir daļa no customary law, nepārliecina no teorijas viedokļa, tāpēc varbūt kādam ir labākas idejas, kā šo frāzi tulkot?

General international law is international law that is binding on most, if not all, States. It is the law which governs the international community in general “as is far the greater part of customary law.”

Paldies jau iepriekš :)

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {13}

from: [info]anathemi
date: Maijs. 19., 2012 - 05:50 am
#

It is the law which governs the international community in general “as is far the greater part of customary law.”

"ka ari sastada lielako muitas likuma dalju" nez vai pareizi, tiri interesants tas teikums.

Atbildēt | Diskusija


from: [info]koijots
date: Maijs. 19., 2012 - 08:32 am
#

customary law nav muitas tiesības, bet gan paražu tiesības! :D

Atbildēt | Iepriekšējais


from: [info]koijots
date: Maijs. 19., 2012 - 08:34 am
#

Manuprāt, tur ir teikts, ka starptautiskās tiesības ir lielākā daļa no saistošajām paražu tiesībām vispār.
Taču pats teikums ir juridiski šaubīgs, iesaku paskatīties citu avotu.

Atbildēt | Diskusija


Napoleons

from: [info]oktobris
date: Maijs. 19., 2012 - 10:42 am
#

Nu, tur tā lieta, ka tulkojums neiet kopā ar ANO Statūtu pantu, kurā uzskaitīti starptautisko tiesību avoti, jo no teikuma jēgas varētu saprast, ka general international law ir tikai un vienīgi paražu tiesību normas. Nu, vai arī variants, ka ar terminu general international law angliski saprot ne tikai vispārējās starptautiskās tiesības, bet arī vēl ko citu, kas man nav zināms.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


from: [info]koijots
date: Maijs. 19., 2012 - 10:47 am
#

Ir starptautiskās publiskās, un ir starptautiskās privātās tiesības.
Bet varbūt ar general ir domātas vispārējās, kā pretstatā reģionālajām starptautiskajām tiesībām, jo arī tādas ir.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


from: [info]koijots
date: Maijs. 19., 2012 - 10:48 am
#

aha, tā arī būs:

General international law applies to relations between all states and subjects of international law, such as international organizations. It is universally binding. Its legal basis is normally international customary law and multilateral agreements.

Unlike general international law, particular international law – which is based on bilateral agreements or regional conventions – imposes obligations only on certain states or subjects of international law.
http://www.eda.admin.ch/eda/en/home/topics/intla/cintla.html

Bet tulkojumais teikums pats par sevi kaut kāds neveikls.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


Napoleons

from: [info]oktobris
date: Maijs. 19., 2012 - 11:05 am
#

Nē, nē, nu, tas skaidrs, ka par publiskajām runa, es privātās nemaz nedomāju, general int. law ir publisko tiesību termins, es drīzāk tieši par to, ka Statūtu 38.pantā (ja pareizi atceros panta numuru) ir runa gan par līgumiem, gan paražām kā tiesību avotiem, līdz ar to arī Vīnes 1969.gada Konvencijas par starptautiskajām līgumu tiesībām 53.panta kontekstā ar "general international law" nevar būt domātas tikai paražu tiesības, taču no šī teikuma tas tā izriet, tāpēc samulsu, pēkšņi nesaprazdama - es stulba un viss, ko zinu, ir garām, vai Bij. Dienvidslāvijas kara tribunāla tiesnesis stulbs :D

Atbildēt | Iepriekšējais


from: [info]koijots
date: Maijs. 19., 2012 - 10:52 am
#

" Vispārējās starptautiskās tiesības ir saistošas vairākumam, ja ne visām valstīm. Tās ir tiesības, kas vispārēji regulē starptautisko sabiedrību, un tās ir lielākā daļa no paražu tiesībām. "


Kā jau minēju, neveikls oriģinālais teikums.

Atbildēt


- [info]
- [info]

Napoleons

from: [info]oktobris
date: Maijs. 19., 2012 - 04:21 pm
#

Es ceru, ar rakstītajiem "kodeksiem" tu domā konvencijas kā kodifikācijas, citādi man nav skaidrs, kāpēc tu te tagad jauc iekšā nacionālās tiesības, ja runa par starptautiskajām.
Enīvei, jautājums bija par precīzu tulkojumu, ne starptautisko publisko tiesību teoriju :D

Pēdiņas ir citāts ar atsauci uz citu tekstu.

Atbildēt | Iepriekšējais


from: [info]kdb
date: Maijs. 19., 2012 - 05:00 pm
#

Nu tur taču tālāk tekstā paskaidrots: General international law is international law that is binding on most, if not all, States. It is the law which governs the international community in general “as is far the greater part of customary law.” This is distinguished from both regional international law, which is only binding upon States from an identified geographical region and particular international law (usually contained within treaties) which is only binding upon a few States.

General international law ir nošķirams no regional international law, kā arī no specifiskiem startautiskiem nolīgumiem, un tāpēc ir starptautiski saistošs daudz visaptverošākā un vispārinātā formā, tāpat, kā lielākā daļa no customary law.

Atbildēt | Diskusija


from: [info]kdb
date: Maijs. 19., 2012 - 05:05 pm
#

T.i. tur nav domāts, ka international law ir liela daļa no customary law, bet gan ka liela daļa no šiem likumiem ir saistoša starptautiskajai sabiedrībai tādā pašā veidā, kā customary laws.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


from: [info]koijots
date: Maijs. 20., 2012 - 04:06 pm
#

Tāda tā doma nevarētu būt, jo customary law pa lielam ir arī international law.
Vispār jāskatās, kādu tiesību sistēmu pārstāv tas autors, kas varbūt varētu palīdzēt labāk izprast teikumu.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


from: [info]kdb
date: Maijs. 20., 2012 - 04:30 pm
#

Mans un Tavs apgalvojums jau viens otru neizslēdz. Ja noņem citāta pēdiņas, tas teikums ir ļoti pašsaprotams: It is the law which governs the international community in general as is far the greater part of customary law. As is far the greater part - tāpat kā lielākā daļa no...

Atbildēt | Iepriekšējais