Nu, angļi un tulki, un tulkotāji!
« previous entry | next entry »
Maijs. 19., 2012 | 02:59 am
posted by: oktobris in pajautaa
Sveiki!
Netieku skaidrībā, kas otrajā teikumā domāts ar maģisko "as is far". Variants, ka general international law ir daļa no customary law, nepārliecina no teorijas viedokļa, tāpēc varbūt kādam ir labākas idejas, kā šo frāzi tulkot?
General international law is international law that is binding on most, if not all, States. It is the law which governs the international community in general “as is far the greater part of customary law.”
Paldies jau iepriekš :)
Netieku skaidrībā, kas otrajā teikumā domāts ar maģisko "as is far". Variants, ka general international law ir daļa no customary law, nepārliecina no teorijas viedokļa, tāpēc varbūt kādam ir labākas idejas, kā šo frāzi tulkot?
General international law is international law that is binding on most, if not all, States. It is the law which governs the international community in general “as is far the greater part of customary law.”
Paldies jau iepriekš :)
from: koijots
date: Maijs. 19., 2012 - 10:47 am
#
Bet varbūt ar general ir domātas vispārējās, kā pretstatā reģionālajām starptautiskajām tiesībām, jo arī tādas ir.
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: koijots
date: Maijs. 19., 2012 - 10:48 am
#
General international law applies to relations between all states and subjects of international law, such as international organizations. It is universally binding. Its legal basis is normally international customary law and multilateral agreements.
Unlike general international law, particular international law – which is based on bilateral agreements or regional conventions – imposes obligations only on certain states or subjects of international law.
http://www.eda.admin.ch/eda/en/home/top
Bet tulkojumais teikums pats par sevi kaut kāds neveikls.
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: oktobris
date: Maijs. 19., 2012 - 11:05 am
#
Atbildēt | Iepriekšējais