pajautaa

Nu, angļi un tulki, un tulkotāji!

« previous entry | next entry »
Maijs. 19., 2012 | 02:59 am
posted by: oktobris in pajautaa

Sveiki!

Netieku skaidrībā, kas otrajā teikumā domāts ar maģisko "as is far". Variants, ka general international law ir daļa no customary law, nepārliecina no teorijas viedokļa, tāpēc varbūt kādam ir labākas idejas, kā šo frāzi tulkot?

General international law is international law that is binding on most, if not all, States. It is the law which governs the international community in general “as is far the greater part of customary law.”

Paldies jau iepriekš :)

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {13}

Napoleons

from: [info]oktobris
date: Maijs. 19., 2012 - 11:05 am
#

Nē, nē, nu, tas skaidrs, ka par publiskajām runa, es privātās nemaz nedomāju, general int. law ir publisko tiesību termins, es drīzāk tieši par to, ka Statūtu 38.pantā (ja pareizi atceros panta numuru) ir runa gan par līgumiem, gan paražām kā tiesību avotiem, līdz ar to arī Vīnes 1969.gada Konvencijas par starptautiskajām līgumu tiesībām 53.panta kontekstā ar "general international law" nevar būt domātas tikai paražu tiesības, taču no šī teikuma tas tā izriet, tāpēc samulsu, pēkšņi nesaprazdama - es stulba un viss, ko zinu, ir garām, vai Bij. Dienvidslāvijas kara tribunāla tiesnesis stulbs :D

Atbildēt | Iepriekšējais