pajautaa

Nu, angļi un tulki, un tulkotāji!

« previous entry | next entry »
Maijs. 19., 2012 | 02:59 am
posted by: oktobris in pajautaa

Sveiki!

Netieku skaidrībā, kas otrajā teikumā domāts ar maģisko "as is far". Variants, ka general international law ir daļa no customary law, nepārliecina no teorijas viedokļa, tāpēc varbūt kādam ir labākas idejas, kā šo frāzi tulkot?

General international law is international law that is binding on most, if not all, States. It is the law which governs the international community in general “as is far the greater part of customary law.”

Paldies jau iepriekš :)

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {13}

- [info]

Napoleons

from: [info]oktobris
date: Maijs. 19., 2012 - 04:21 pm
#

Es ceru, ar rakstītajiem "kodeksiem" tu domā konvencijas kā kodifikācijas, citādi man nav skaidrs, kāpēc tu te tagad jauc iekšā nacionālās tiesības, ja runa par starptautiskajām.
Enīvei, jautājums bija par precīzu tulkojumu, ne starptautisko publisko tiesību teoriju :D

Pēdiņas ir citāts ar atsauci uz citu tekstu.

Atbildēt | Iepriekšējais