pajautaa

Nu, angļi un tulki, un tulkotāji!

« previous entry | next entry »
Maijs. 19., 2012 | 02:59 am
posted by: oktobris in pajautaa

Sveiki!

Netieku skaidrībā, kas otrajā teikumā domāts ar maģisko "as is far". Variants, ka general international law ir daļa no customary law, nepārliecina no teorijas viedokļa, tāpēc varbūt kādam ir labākas idejas, kā šo frāzi tulkot?

General international law is international law that is binding on most, if not all, States. It is the law which governs the international community in general “as is far the greater part of customary law.”

Paldies jau iepriekš :)

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {13}

from: [info]koijots
date: Maijs. 20., 2012 - 04:06 pm
#

Tāda tā doma nevarētu būt, jo customary law pa lielam ir arī international law.
Vispār jāskatās, kādu tiesību sistēmu pārstāv tas autors, kas varbūt varētu palīdzēt labāk izprast teikumu.

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


from: [info]kdb
date: Maijs. 20., 2012 - 04:30 pm
#

Mans un Tavs apgalvojums jau viens otru neizslēdz. Ja noņem citāta pēdiņas, tas teikums ir ļoti pašsaprotams: It is the law which governs the international community in general as is far the greater part of customary law. As is far the greater part - tāpat kā lielākā daļa no...

Atbildēt | Iepriekšējais