Nu, angļi un tulki, un tulkotāji!
« previous entry | next entry »
Maijs. 19., 2012 | 02:59 am
posted by: oktobris in pajautaa
Sveiki!
Netieku skaidrībā, kas otrajā teikumā domāts ar maģisko "as is far". Variants, ka general international law ir daļa no customary law, nepārliecina no teorijas viedokļa, tāpēc varbūt kādam ir labākas idejas, kā šo frāzi tulkot?
General international law is international law that is binding on most, if not all, States. It is the law which governs the international community in general “as is far the greater part of customary law.”
Paldies jau iepriekš :)
Netieku skaidrībā, kas otrajā teikumā domāts ar maģisko "as is far". Variants, ka general international law ir daļa no customary law, nepārliecina no teorijas viedokļa, tāpēc varbūt kādam ir labākas idejas, kā šo frāzi tulkot?
General international law is international law that is binding on most, if not all, States. It is the law which governs the international community in general “as is far the greater part of customary law.”
Paldies jau iepriekš :)
from: anathemi
date: Maijs. 19., 2012 - 05:50 am
#
"ka ari sastada lielako muitas likuma dalju" nez vai pareizi, tiri interesants tas teikums.
Atbildēt | Diskusija
from: koijots
date: Maijs. 19., 2012 - 08:32 am
#
Atbildēt | Iepriekšējais