Nārnijas hronika
« previous entry | next entry »
Apr. 22., 2008 | 09:08 pm
posted by: daarta in pajautaa
Lūgums Nārnijas faniem vai vnk visziņiem:
kā latviskoti šādi personvārdi(?) - Trumpkin, Telmarine, Reepicheep, Glenstorm, Narnians (nārnieši?), Pevensies, Cair Paravel.
danke muchos
kā latviskoti šādi personvārdi(?) - Trumpkin, Telmarine, Reepicheep, Glenstorm, Narnians (nārnieši?), Pevensies, Cair Paravel.
danke muchos
Re: protams, ka origjinaalais variants...
from: le_minga
date: Apr. 22., 2008 - 10:01 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
Re: protams, ka origjinaalais variants...
from: daarta
date: Apr. 22., 2008 - 10:32 pm
#
Bet patiesi smieklīgi ir neļaut bērnam labāk izprast tēlu, ja viņu raksturojošās īpašības izteiktas vārdā. Tieši tāpēc arī Poters ir atstāts Poters, jo viņa uzvārda tulkojums neko sīkāk nepaskaidro.
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
Re: protams, ka origjinaalais variants...
from: le_minga
date: Apr. 22., 2008 - 10:41 pm
#
es savus secinaajumus izdaru veerojot savus beernus :)
var jau buut, ka vinji man kaut kaadi nepareizi...
-
cerams, ka citiem beerniem patiks, jo iipashi daudz izveeles alternatiivas jau vinjiem nav dotas.... ;)
p.s. sarkangalviite nezvai angliski tika rakstiita, taapat sniegbaltiite utt... ;)
nedaudz nekorekti taa saliidzinaat :)
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
Re: protams, ka origjinaalais variants...
from: daarta
date: Apr. 22., 2008 - 10:54 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
Re: protams, ka origjinaalais variants...
from: le_minga
date: Apr. 22., 2008 - 11:06 pm
#
ai - lai nu paliek... :)
Katram savs viedoklis :)
shii teema man lika par sho to aizdomaaties - par to paldies tieshaam :)
/vismaz nesaskatu vairs Tik kritiski visu, kas saistiits ar "latvisko" tulkoshanas stilu ;)/
Atbildēt | Iepriekšējais
Re: protams, ka origjinaalais variants...
from: _re_
date: Apr. 22., 2008 - 10:56 pm
#
Sarkangalvīte noteikti tika uzrakstīta vāciski un šajā valodā ir Rotkäppchen. ai cik žēl, ka latviski nav Rotkāpšena?
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
Re: protams, ka origjinaalais variants...
from: le_minga
date: Apr. 22., 2008 - 11:05 pm
#
/iz vaacu valodas taadu ir vairaak, kaa cilveeka praats speej aptvert.../
-
nja - peec juusu tulkotaaju logjikas Jaanis Berzinjsh vaacu valodaa buutu jaadeevee par Johannes Birkchen???
vai Rota Vasara par Schmuck Sommer?
komoon
beerni ljoti labi saprata un kaut uzaugushi ar Sarkangalviiti, Sniegbaltiiti un tml. pasakaam origjinaalvalodaa, bez aizspriedumiem un saprotoshi /labpraat/ lasa taas arii latviski...
-
viss - par sho vairs diskuteet netaisos... kaa jau augstaak mineeju - ja nepiedeevaa izveeles iespeejas beerniem, tad protams vinji ar prieku pienjems arii to, ko vinjiem dod - tas taapat ir vairaak, kaa nekas...
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: _re_
date: Apr. 22., 2008 - 11:19 pm
#
bet runa jau ir tieši par pasaku varoņu vārdu tulkošanu pēc būtības. Rotkäppchen un Sarkangalvīte ir precīzs analogs Hogvārtai unCūkkārpai, piemēram. tik nez kādu iemeslu dēļ pirmais gadījums ir gan Tevis, Tavu bērnu, gan sabiedrības akceptēts, bet par otro ir nievas un deguna raukšana.
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: le_minga
date: Apr. 22., 2008 - 11:29 pm
#
/starp citu - paziistu vairaakus cilveekus, kas speciaali lasiija graamatu origjinaalvalodaa, jeb pat krieviski, jo latviski taa ir nebaudaama.../
Kaapeec gan graamatas beigaas nevareetu atseviskji noraadiit - ko kursh teels, vieta, objekts noziimee latviski? tjip - ar *zvaigzniiti - kaa tas bija graamataas, kuras mees beerniibaa lasiijaam ;)
-
tagad gan - arlabunakti :)
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
from: daarta
date: Apr. 23., 2008 - 03:21 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais
Re: protams, ka origjinaalais variants...
from: electical
date: Apr. 23., 2008 - 01:55 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija
...
from: le_minga
date: Apr. 23., 2008 - 02:01 pm
#
Atbildēt | Iepriekšējais