pajautaa

« previous entry | next entry »
Aug. 14., 2023 | 11:34 am
posted by: lavendera in pajautaa

Tad nāca viesi, galvenokārt kungi un dāmas, un viesu vidū Alise pazina Balto Trusi. Trusis satraukts bez mitas runāja un smaidīja par visu, ko vien kāds pateica. Viņš pagāja Alisei garām, viņu ne­ievērojot. Nākamais gājienā bija Kārava Kalps, uz ro­žainā samta spilvena tas nesa Karaļa kroni, un šīs lepnās procesijas beigās soļoja Karalis un Karaliene — KĀRAVA KUNGS UN KĀRAVA DĀMA.

Kur latviskajā tulkojumā radusies kārava dāma, ja angļiem ir sirdis vien?
Varbūt ir kāds jaunāks tulkojums, kurā masts ir nomainīts? Ja kādam ir, iemetiet, lūdzu, aci.

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {12}

vilibaldis

from: [info]vilibaldis
date: Aug. 14., 2023 - 11:50 am
#

Tas ir Elfrīdas Melbārzdes tulkojumā?

Atbildēt | Diskusija


lavendera

from: [info]lavendera
date: Aug. 14., 2023 - 11:56 am
#

Atbildēt | Iepriekšējais


Eos

from: [info]eos
date: Aug. 14., 2023 - 12:13 pm
#

Ja drīkst, tad no šīs pašas operas esmu intriģēts, ka vienā no Alises tulkojumiem zvērs ar asti, ķirzakas galvu, "jabberwocky" ir nodēvēts par Rifkabīli, kaut tezaurs.lv apgalvo, ka rifkabilis

"rifkabilis
Marokāņu sacelšanās pret spāņiem dalībnieks XX gs. 20. gados, tā sauktās Rifas Republikas armijas kaujinieks."

Atbildēt | Diskusija


dominika

from: [info]dominika
date: Aug. 14., 2023 - 12:20 pm
#

Vai tad Alisē nebija rifkarīlis?

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


Eos

from: [info]eos
date: Aug. 14., 2023 - 01:04 pm
#

o, atvainojos tad. Nepareizi atceros.

Atbildēt | Iepriekšējais


dominika

from: [info]dominika
date: Aug. 14., 2023 - 12:19 pm
#

Nudien savādi. Es varu iedomāties, ka varbūt "sirds kungs" un "sirds dāma" nešķita labskanīgs tulkojums, tā kā latviešu valodā vārds "sirdsdāma" nes līdzi savu nozīmi. Bet tad jau varēja lietot ercs vai ercens.

Atbildēt | Diskusija


Skabičevskis

from: [info]begemots
date: Aug. 14., 2023 - 01:48 pm
#

ercenam arī ir savas konotācijas, sk. zemāk.

Atbildēt | Iepriekšējais


Krāšņais Kurvjziedis

from: [info]krii
date: Aug. 15., 2023 - 12:30 am
#

"Siržu dāma" - manuprāt, esmu literatūrā šādu atveidojumu sastapusi visbiežāk.

Atbildēt | Iepriekšējais


Skabičevskis

from: [info]begemots
date: Aug. 14., 2023 - 01:48 pm
#

Masti ir gana nosacīti.

Tas, ko tu sauc par "sirdīm" latviski ir "erceni", bet šie nosaukumi ir laika gaitā mainījušies, arī atkarībā no spēļu kāršu stila (franču/vācu, u.tml.).

Iespējams, tulkotājs nolēma neizmantot "ercenu", jo grūtāk bija panākt, lai tas ir labskanīgs atbilstošajā dzejolī, vai arī tāpēc, ka nevēlējās konotācijas: "ercens" bija, ja nemaldos, gana populārs suņa vārds, gan arī apzīmējums noteikta rakstura cilvēkam.

Atbildēt | Diskusija


Krāšņais Kurvjziedis

from: [info]krii
date: Aug. 14., 2023 - 02:14 pm
#

Populārs suņa vārds bija akurāt Kāravs!

Atbildēt | Iepriekšējais | Diskusija


Skabičevskis

from: [info]begemots
date: Aug. 14., 2023 - 05:26 pm
#

Starp citu, droši vien arī! Bet esmu redzējis un lasījis arī par Erceniem.

Atbildēt | Iepriekšējais


from: [info]xena
date: Aug. 14., 2023 - 09:30 pm
#

ercens, saprotams, no [H]erzen. DE.

Atbildēt | Iepriekšējais