pajautaa

« previous entry | next entry »
Aug. 14., 2023 | 11:34 am
posted by: lavendera in pajautaa

Tad nāca viesi, galvenokārt kungi un dāmas, un viesu vidū Alise pazina Balto Trusi. Trusis satraukts bez mitas runāja un smaidīja par visu, ko vien kāds pateica. Viņš pagāja Alisei garām, viņu ne­ievērojot. Nākamais gājienā bija Kārava Kalps, uz ro­žainā samta spilvena tas nesa Karaļa kroni, un šīs lepnās procesijas beigās soļoja Karalis un Karaliene — KĀRAVA KUNGS UN KĀRAVA DĀMA.

Kur latviskajā tulkojumā radusies kārava dāma, ja angļiem ir sirdis vien?
Varbūt ir kāds jaunāks tulkojums, kurā masts ir nomainīts? Ja kādam ir, iemetiet, lūdzu, aci.

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {12}

dominika

from: [info]dominika
date: Aug. 14., 2023 - 12:19 pm
#

Nudien savādi. Es varu iedomāties, ka varbūt "sirds kungs" un "sirds dāma" nešķita labskanīgs tulkojums, tā kā latviešu valodā vārds "sirdsdāma" nes līdzi savu nozīmi. Bet tad jau varēja lietot ercs vai ercens.

Atbildēt | Diskusija


Skabičevskis

from: [info]begemots
date: Aug. 14., 2023 - 01:48 pm
#

ercenam arī ir savas konotācijas, sk. zemāk.

Atbildēt | Iepriekšējais


Krāšņais Kurvjziedis

from: [info]krii
date: Aug. 15., 2023 - 12:30 am
#

"Siržu dāma" - manuprāt, esmu literatūrā šādu atveidojumu sastapusi visbiežāk.

Atbildēt | Iepriekšējais