vai latviešu valodā ir trāpīgāks tulkojums vārdam bigotry par "fanātims"? ar bigotry domājot aizspriedumainu neiecietību; "fanātisms" neliekas trāpīgs tulkojums, jo šī vārda nozīme bieži nav vērtējoša vai ir atzinīgi vērtējoša, savukārt, bigotry ir tikai nosodošs
Help? Skeitborda rail nav taču gluži vienkārši rampa? Tas būtu ramp? Vai ir īpašs nosaukums latviski? Sliede? Bonus jautājums - man ir arī tāda grind rail, varbūt kāds zina?
Kad emocijas ir ilgstošas, tad tās var saukt par jūtām, bet šoreiz mani interesē, kā latviski latviski latviski saukt tādas emocijas, kas var būt pēkšņas un īslaicīgas.
Kā jūs tulkotu vārdu Oblivion? Variantu, protams, ir daudz, bet konteksts apmēram šāds: such and such knowledge has faded into oblivion. Pirmais, kas nāk prātā, ir aizmirstība, neziņas tumsa vai kas tamlīdzīgs. Kādi vēl varianti?