Kad emocijas ir ilgstošas, tad tās var saukt par jūtām, bet šoreiz mani interesē, kā latviski latviski latviski saukt tādas emocijas, kas var būt pēkšņas un īslaicīgas.
Kā jūs tulkotu vārdu Oblivion? Variantu, protams, ir daudz, bet konteksts apmēram šāds: such and such knowledge has faded into oblivion. Pirmais, kas nāk prātā, ir aizmirstība, neziņas tumsa vai kas tamlīdzīgs. Kādi vēl varianti?
Padalieties, lūdzami, kā rīkojaties klaju rupjību gadījumos? Tiešais tulkojums būtu piedrāzt, man pie pakaļas, ka tavu māti utt. Kādas publicējamākas versijas ir latviešiem? Nekur tālāk par nolādēts un pie joda es netieku.
Angļu, arābu, dāņu, franču, igauņu, itāliešu, korejiešu, ķīniešu, lietuviešu, norvēģu, poļu, portugāļu, spāņu, turku, ungāru, vācu un zviedru īpašvārdu atveides vārdnīcas + aviācijas terminu un sporta vārdnīca, kā arī Holarktikas putnu nosaukumu pdf.