|
|
|
|
|
|
|
Kad ir tulkojumi, kas tālāk ceļo pie lielajām korporācijām, tad visur "datne" u.c. ļoti pareizie varianti. Es gan esmu no cilvēkiem, kuri arī neformālā saziņā mēdz izspļaut pareizu terminoloģiju, līdz ar to man nesāp to lietot tulkojumos. Datne ir viens no tiem vārdiem, ko tulkojumos labprāt izmantoju. Bet, piem, aktuālajā tulkojumā IT puišiem, esam vienojušies, ka ir fails (kā viņi saka "tehniskā alternatīva" manis piedāvātajiem terminoloģiski pareizajiem variantiem), kas ir īpaši aktuāli, jo gadās tādas vārdu kombinācijas, kā "datu fails".
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|