ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - file, cookie, etc. (en-lv)
zvirbuleens
[info]iztulko
[info]zvirbuleens
Add to Memories
Tell A Friend
file, cookie, etc. (en-lv)
Jautājums zālei -- fails, sīkfails vai datne, sīkdatne utt.? Kādas ir jaunākās tendences?

Jau iepriekš pateicos par atsaucību.

Upd. Es personiski joprojām esmu par "fails", neredzu jēgu latviskot, kaut arī datne ir izdevies, skanīgs vārds... Īpaši gribētos dzirdēt viedokļus no tiem, kuri uzskata, ka "fails" ir nevēlams.
Comments
sirdna From: [info]sirdna Date: 5. Oktobris 2015 - 17:48 (Pastāvīgā saite)
cepumiņš.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 5. Oktobris 2015 - 17:51 (Pastāvīgā saite)
Tu esi ļoti mīļš. Diemžēl šoreiz nevarēšu izmantot šo variantu, kaut gan "cookie" tas principā derētu :)
kisswithafist From: [info]kisswithafist Date: 5. Oktobris 2015 - 18:24 (Pastāvīgā saite)
Cik manīts, izmanto "sīkdatne".
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 5. Oktobris 2015 - 21:58 (Pastāvīgā saite)
Paldies!
honeybee From: [info]honeybee Date: 5. Oktobris 2015 - 18:32 (Pastāvīgā saite)
file es tulkoju kā fails vai, ja konteksts pieļauj, dokuments
cookie = oficiāli sīkdatne, visur parādās kā sīkdatne, padomātu tikai tad, ja būtu kaut kādā ne-legalese kontekstā
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 5. Oktobris 2015 - 21:57 (Pastāvīgā saite)
Paldies!
Dokuments man neder, ir IT konteksts, kur dokuments varētu būt tikai fails ar tekstu un/vai vizuālu informāciju, nevis programmu vai tamlīdzīgi. Ar failu un sīkdatni vienlaikus tomēr sanāk nosacīta nekonsekvence. Man šobrīd ir tieši legalese "Cookie statement", bet es tomēr laikam rakstīšu sīkfails.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 5. Oktobris 2015 - 23:21 (Pastāvīgā saite)
Jā, tā ir, ka sīkdatne vairāk parādās oficiālā un tiesiskā kontekstā, bet sīkfails - IT.
aardark From: [info]aardark Date: 5. Oktobris 2015 - 19:08 (Pastāvīgā saite)
Nu sen jau ir pagājis tas laiks, kad varēja censties ieviest vārdu "datne". Šodien man liekas vienkārši muļķīgi tā tulkot, labi zinot, ka reāli vienīgais dzīvē lietotais variants ir "fails".
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 5. Oktobris 2015 - 21:59 (Pastāvīgā saite)
Paldies, gluži manas domas :)
ululate From: [info]ululate Date: 5. Oktobris 2015 - 19:36 (Pastāvīgā saite)
piekrītu par failu, šķiet, ka pēdējos gados nav bijis projekta, kur būtu prasība lietot datni
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 5. Oktobris 2015 - 22:01 (Pastāvīgā saite)
Jā, paldies! Man viens ir bijis, bet tas, kā te kaut kur jau teicu, šķiet izņēmums.
From: [info]ninona Date: 5. Oktobris 2015 - 20:01 (Pastāvīgā saite)
Kad ir tulkojumi, kas tālāk ceļo pie lielajām korporācijām, tad visur "datne" u.c. ļoti pareizie varianti.
Es gan esmu no cilvēkiem, kuri arī neformālā saziņā mēdz izspļaut pareizu terminoloģiju, līdz ar to man nesāp to lietot tulkojumos.
Datne ir viens no tiem vārdiem, ko tulkojumos labprāt izmantoju. Bet, piem, aktuālajā tulkojumā IT puišiem, esam vienojušies, ka ir fails (kā viņi saka "tehniskā alternatīva" manis piedāvātajiem terminoloģiski pareizajiem variantiem), kas ir īpaši aktuāli, jo gadās tādas vārdu kombinācijas, kā "datu fails".
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 5. Oktobris 2015 - 21:41 (Pastāvīgā saite)
Paldies, bet Microsoft publiskajā datubāzē atrodams praktiski tikai fails un sīkfails, arī Google lieto tikai tos, HP un vairāki citi arī. Datne man šķiet drīzāk izņēmums dažiem klientiem, no lielajiem es personiski nezinu nevienu.
Man gadās diezgan daudz kas tulkojams IT sfērā bez pieejamiem iepriekšējiem variantiem, tāpēc jautāju.
From: [info]ninona Date: 6. Oktobris 2015 - 06:39 (Pastāvīgā saite)
Hmm, man korporāciju tekstiņi nāk (paldiesDievam pašlaik nenāk) caur to aģentūru, kur vadītāja megapiekasīga. Tur HP bija ļoti kruta TB uz servera (un tā nebija konkrētās aģentūras), bij` jālieto "datne". Es ātri tapu iedresēta, kamēr štatā sabiju.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 5. Oktobris 2015 - 23:38 (Pastāvīgā saite)
Jā, sāku beidzot tulkot, un trešajā teikumā man parādās "small data files [..], known as cookies" :)
martcore From: [info]martcore Date: 5. Oktobris 2015 - 22:52 (Pastāvīgā saite)
a kas ir lielfails? arhīvs?
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 5. Oktobris 2015 - 22:58 (Pastāvīgā saite)
Nav ne jausmas. Es domāju, ka tas varētu būt saliktenis, ka apzīmē jebkuru lielu failu. Pirmo reizi ko tādu dzirdu :)
martcore From: [info]martcore Date: 5. Oktobris 2015 - 23:30 (Pastāvīgā saite)
nu, es padomāju, ja ir sīkfails, tad kaut kam ir jābūt opozīcijā
18 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites