ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - file, cookie, etc. (en-lv)
zvirbuleens
[info]iztulko
[info]zvirbuleens
Add to Memories
Tell A Friend
file, cookie, etc. (en-lv)
Comments
From: [info]ninona Date: 5. Oktobris 2015 - 20:01 (Pastāvīgā saite)
Kad ir tulkojumi, kas tālāk ceļo pie lielajām korporācijām, tad visur "datne" u.c. ļoti pareizie varianti.
Es gan esmu no cilvēkiem, kuri arī neformālā saziņā mēdz izspļaut pareizu terminoloģiju, līdz ar to man nesāp to lietot tulkojumos.
Datne ir viens no tiem vārdiem, ko tulkojumos labprāt izmantoju. Bet, piem, aktuālajā tulkojumā IT puišiem, esam vienojušies, ka ir fails (kā viņi saka "tehniskā alternatīva" manis piedāvātajiem terminoloģiski pareizajiem variantiem), kas ir īpaši aktuāli, jo gadās tādas vārdu kombinācijas, kā "datu fails".
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 5. Oktobris 2015 - 21:41 (Pastāvīgā saite)
Paldies, bet Microsoft publiskajā datubāzē atrodams praktiski tikai fails un sīkfails, arī Google lieto tikai tos, HP un vairāki citi arī. Datne man šķiet drīzāk izņēmums dažiem klientiem, no lielajiem es personiski nezinu nevienu.
Man gadās diezgan daudz kas tulkojams IT sfērā bez pieejamiem iepriekšējiem variantiem, tāpēc jautāju.
From: [info]ninona Date: 6. Oktobris 2015 - 06:39 (Pastāvīgā saite)
Hmm, man korporāciju tekstiņi nāk (paldiesDievam pašlaik nenāk) caur to aģentūru, kur vadītāja megapiekasīga. Tur HP bija ļoti kruta TB uz servera (un tā nebija konkrētās aģentūras), bij` jālieto "datne". Es ātri tapu iedresēta, kamēr štatā sabiju.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 5. Oktobris 2015 - 23:38 (Pastāvīgā saite)
Jā, sāku beidzot tulkot, un trešajā teikumā man parādās "small data files [..], known as cookies" :)
18 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites