Saistībā ar maģistra darba tapšanu lūgums aizpildīt anketu "Tulkotāju sadarbība ar nozares speciālistiem" (9 jaut.). Aptaujas mērķis ir noskaidrot tulkotāju attieksmi pret sadarbību ar nozares speciālistiem. Pieejama šeit.
vo, vo es piecreiz lasu un nesaprotu, ko tur varētu gribēt. izklausās teju pēc kaut kāda spama. kādas nozares? tulkotāji jau ir speciālisti, ar kādiem tad vēl būtu jāsaskaras? nu labi, daži tulkotāji saskaras ar VID speciālistiem, daži varbūt ar IT speciālistiem.
nu man ir gadījies pie daiļliteratūras tulkošanas cieši saskarties ar ainavu arhitektiem, jo romāna darbība notika miglainajā salā, kur ziemā zied visādi specifiski augi. bet vispār es pie pirmā jautājuma par "nozares speciālistiem" (tās laikam jau bija anketas beigas) aptauju aizvēru ciet.
Pirms postēšanas anketu izpildīja daži cibas un necibas tulkotāji, visiem viss esot bijis skaidrs, bet kā izrādās visu uztveres īpatnības paredzēt tomēr nevar, bet centos.
Šajā gadījumā tas arī ir domāts vispārīgi, nenokonkretizējot nozares. Citiem vārdiem sakot, cilvēks, kas konkrētajā jomā ir zinošāks. Gribu noskaidrot kopējo tendenci, cik lielā mērā tulkotāji jūt vajadzību pēc speciālista padoma un kā viņi šo situāciju risina (konsultācijas paziņu lokā, vēršanās pie citiem tulkotājiem u. tml.).
ar ko atšķiras "tehniskie teksti" no "specializētajiem tekstiem" 3. jautājumā? ja teksts ir par tvaika koģenerācijas stacijas apkopi, tad tas ir tehnisks vai tomēr specializēts? ja tā tulkošanai ir vispārīgi jāpārzina mehānika, elektrība un citas inženierzinātnes? papildjautājums - IT joma nav tehniska? nedaudz jautājums atgādina dzīvnieku dalījumu mušās, imperatoram tīkamos dzīvniekos un dzīvniekos ar garu spalvu.
jā, piekrītu, ka dalījums ir strīdīgs jautājums (par to strīdas arī teorētiķi :)), bet šajā gadījumā tehniskie teksti domāti šaurākajā izpratnē= teksti, kas saistīti ar tehniskām iekārtām. IT jomu izdalīju atsevišķi, jo Latvijā šī joma veido diezgan lielu apjomu pati par sevi.
saprotu, ka tehniski teksti ir šauri, bet kādā veidā tie nav specializēti teksti? specializētu tekstu kopā ietilpst visi tehniskie teksti. tehniskie teksti ir specializētu tekstu apakškopa.
jā, teorētiski ir specializētie, bet personīgie novērojumi praksē liecina, ka tehnisko tekstu tulkošana tiek nodalīta no pārējiem, piem., ekonomikas, juridiskajiem u.tml. tekstiem, tāpēc arī izvēlējos īpaši izdalīt
jā, tāds variants prātā pavīdēja, bet šķita, ka tas atkal radīs jautājumus kas tie par citiem :) bet ja cibas kritiķi saka, ka tā ir uztverami, tad būs jāpalabo
ok, visu sapratu, bet neliels ievads kontekstam noderētu. tad arī nebūtu šādu pārpratumu.
uz pozitīvās nots - labi, ka jautājumu nav 40. parasti ieraugot "es esmu students, lūdzu, klikšķiniet šeit" anketas, automātiskā reakcija nav tā pati pozitīvākā.