Šajā gadījumā tas arī ir domāts vispārīgi, nenokonkretizējot nozares. Citiem vārdiem sakot, cilvēks, kas konkrētajā jomā ir zinošāks. Gribu noskaidrot kopējo tendenci, cik lielā mērā tulkotāji jūt vajadzību pēc speciālista padoma un kā viņi šo situāciju risina (konsultācijas paziņu lokā, vēršanās pie citiem tulkotājiem u. tml.).
ar ko atšķiras "tehniskie teksti" no "specializētajiem tekstiem" 3. jautājumā? ja teksts ir par tvaika koģenerācijas stacijas apkopi, tad tas ir tehnisks vai tomēr specializēts? ja tā tulkošanai ir vispārīgi jāpārzina mehānika, elektrība un citas inženierzinātnes? papildjautājums - IT joma nav tehniska? nedaudz jautājums atgādina dzīvnieku dalījumu mušās, imperatoram tīkamos dzīvniekos un dzīvniekos ar garu spalvu.
jā, piekrītu, ka dalījums ir strīdīgs jautājums (par to strīdas arī teorētiķi :)), bet šajā gadījumā tehniskie teksti domāti šaurākajā izpratnē= teksti, kas saistīti ar tehniskām iekārtām. IT jomu izdalīju atsevišķi, jo Latvijā šī joma veido diezgan lielu apjomu pati par sevi.
saprotu, ka tehniski teksti ir šauri, bet kādā veidā tie nav specializēti teksti? specializētu tekstu kopā ietilpst visi tehniskie teksti. tehniskie teksti ir specializētu tekstu apakškopa.
jā, teorētiski ir specializētie, bet personīgie novērojumi praksē liecina, ka tehnisko tekstu tulkošana tiek nodalīta no pārējiem, piem., ekonomikas, juridiskajiem u.tml. tekstiem, tāpēc arī izvēlējos īpaši izdalīt
jā, tāds variants prātā pavīdēja, bet šķita, ka tas atkal radīs jautājumus kas tie par citiem :) bet ja cibas kritiķi saka, ka tā ir uztverami, tad būs jāpalabo
ok, visu sapratu, bet neliels ievads kontekstam noderētu. tad arī nebūtu šādu pārpratumu.
uz pozitīvās nots - labi, ka jautājumu nav 40. parasti ieraugot "es esmu students, lūdzu, klikšķiniet šeit" anketas, automātiskā reakcija nav tā pati pozitīvākā.