jā, piekrītu, ka dalījums ir strīdīgs jautājums (par to strīdas arī teorētiķi :)), bet šajā gadījumā tehniskie teksti domāti šaurākajā izpratnē= teksti, kas saistīti ar tehniskām iekārtām. IT jomu izdalīju atsevišķi, jo Latvijā šī joma veido diezgan lielu apjomu pati par sevi.
saprotu, ka tehniski teksti ir šauri, bet kādā veidā tie nav specializēti teksti? specializētu tekstu kopā ietilpst visi tehniskie teksti. tehniskie teksti ir specializētu tekstu apakškopa.
jā, teorētiski ir specializētie, bet personīgie novērojumi praksē liecina, ka tehnisko tekstu tulkošana tiek nodalīta no pārējiem, piem., ekonomikas, juridiskajiem u.tml. tekstiem, tāpēc arī izvēlējos īpaši izdalīt
jā, tāds variants prātā pavīdēja, bet šķita, ka tas atkal radīs jautājumus kas tie par citiem :) bet ja cibas kritiķi saka, ka tā ir uztverami, tad būs jāpalabo