ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Augstā un zemā gala aģentūras?
hekate
[info]iztulko
[info]hekate
Add to Memories
Tell A Friend
Augstā un zemā gala aģentūras?
Comments
kemune From: [info]kemune Date: 23. Aprīlis 2013 - 08:27 (Pastāvīgā saite)
Man ir diezgan maz visaptverošas pieredzes, lai varētu salīdzināt - esmu strādājis ar kādiem 4 kantoriem, taču tādā vieglā ārštatnieka režīmā. Nordtext ir bijis teju vissakarīgākais no šiem.
hekate From: [info]hekate Date: 23. Aprīlis 2013 - 10:41 (Pastāvīgā saite)
ok, tnx!
es arī neesmu srādājusi ar pārāk daudzām, nodtext tikai regulāri man sūta aicinājumus uz konkursiem -)
Un cenas ziņā arī sakarīgākais, vai tikai darba stila ziņā?
kemune From: [info]kemune Date: 23. Aprīlis 2013 - 10:47 (Pastāvīgā saite)
Neviens jau nesaka cenas, tāpēc es nezinu. Es strādāju gadus desmit un nevienu brīdi neesmu zinājis, vai es to daru lēti vai dārgi. Nu labi, es nesen pacēlu savu tarifu, un piedāvājumu ir ļoti maz (šobrīd arī nav laika, tāpēc tas ir labi), tas ir vienīgais, pēc kā varu secināt, ka esmu sasniedzis griestus, kas ir aptuveni 4 eiro centi par vārdu (vismaz no igauņu/somu valodas).
panacea From: [info]panacea Date: 23. Aprīlis 2013 - 12:12 (Pastāvīgā saite)
jā, es arī nesaprotu, kāpēc visi vienmēr slēpj cenas, tāpēc pievienošos tev un neslēpšos. tātad es arī laikam esmu uztaustījusi griestus -- specializējos zāļu lietošanas instrukciju tulkojumos, prasu 10 eirocentus par vārdu un 30 euro/stundā par rediģēšanu (man riebjas rediģēšana). amerikāņi parasti ir ar mieru maksāt nosaukto summu, eiropieši kaulējas, tas nu es teiku vidēji eiropieši man maksā ap 25 eiro/h un 0.08/0.085 euro par vārdu.

man tagad ir tā, ka tulkošana ir ļoti ļoti sekundārs nodarbes veids, tāpēc es arī varu izvēlēties un noraidīt, ko gribu. piedāvājumi pēc cenu celšanas arī ir bijuši mazāk, bet par to neiespringstu. es teiktu, ka visoptimālākais variants bija, kad es prasīju 0.07-0.075 EUR par vārdu un 20 euro/h. tad man bira piedāvājumi kā no pārpilnības raga un visi gribēja sadarboties vēl un vēl (no kā es secināju, ka cena par mazu).
kemune From: [info]kemune Date: 23. Aprīlis 2013 - 12:56 (Pastāvīgā saite)
Hm, varu tikai apbrīnot, kā Tev tas ir izdevies. Un re, mani 'griesti', izrādās, ir zemāki par grīdu citiem. Man gan nav tulkotāja izglītības, taču man šķita, ka somu/igauņu ir pietiekami eksotiski (un mēdzu tulkot stipri tehnisku literatūru), lai nebūtu gluži jātulko par santīmiem.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 23. Aprīlis 2013 - 13:09 (Pastāvīgā saite)
cik zinu no "mums te vajag mērkaķinga tekstus septiņās jūsu reģiona valodās", somu ir visdārgākā pozīcija. protams, tas ir virzienā uz somu, bet tomēr uz kaut ko norāda.
kemune From: [info]kemune Date: 23. Aprīlis 2013 - 13:12 (Pastāvīgā saite)
Nūū, lai tulkotu uz somu arī ir jābūt īstenam sensejam. Un jādzīvo Somijā. It sevišķi mērkaķingam, kur tev ir jājūt vietējais materiāls, valodas audums un ikdienas konteksts. Citādi ej nu iztulko tādu 'savējie sapratīs' vai līdzīgu frāzi, kas ikvienam latvietim ir skaidra, bet citās valodās sanāk pēkšņi gluži kā tautasdziesmas tulkot.
panacea From: [info]panacea Date: 23. Aprīlis 2013 - 13:14 (Pastāvīgā saite)
man arī nav tulkotājas izglītības, toties ir medicīniskā un nu jau kādi 7 gadi pieredzes. bet 0.07 eur par vārdu sāku plēst jau tikai pēc bakalaura pabeigšanas.
kemune From: [info]kemune Date: 23. Aprīlis 2013 - 13:16 (Pastāvīgā saite)
Tev pavisam profesionāli varu pačukstēt par EMEA korpusu datubāzi, kuru varbūt Tu jau izmanto, lai gan tur jābūt datoriķim, lai viņu izmantotu: http://opus.lingfil.uu.se/EMEA.php
panacea From: [info]panacea Date: 23. Aprīlis 2013 - 13:22 (Pastāvīgā saite)
nu man jau tulkošanas programmas atmiņā ir gandrīz viss ko man vajag, bet paldies tāpat! toties noderēs, kad viņi nāks klajā ar savu kārtējo VERSIJU vai LABOJUMU!
panacea From: [info]panacea Date: 23. Aprīlis 2013 - 12:15 (Pastāvīgā saite)
un nordteksts toreiz man piedāvāja 0.03 EUR par vārdu, man ne tik ērtā kombinācijā (no latviešu uz angļu, nevis man pierastajā no angļu uz latviešu), ar milzīgu darba apjomu, īsiem termiņiem un sarežģītu tēmu.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 23. Aprīlis 2013 - 12:44 (Pastāvīgā saite)
4 eirocenti par vārdu no igauņu somu ir pa lēto.
kemune From: [info]kemune Date: 23. Aprīlis 2013 - 12:57 (Pastāvīgā saite)
Njā, paldies jums par uzmundrinošu realitātes čeku. Ko, meklēt citu kantori?
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 23. Aprīlis 2013 - 13:12 (Pastāvīgā saite)
te laikam sastopas dažādas paradigmas - vai tu vari jebkuram pasūtītājam pateikt savu cenu vai nē. un vēl jau ir atšķirība, vai strādā ar autorlīgumiem un šeit runā par neto cenu, vai izraksta rēķinu un tad dīlo ar nodokļiem, attiecīgi runā par bruto cenu.
kemune From: [info]kemune Date: 23. Aprīlis 2013 - 13:15 (Pastāvīgā saite)
Nu es jau reiz pacēlu cenu pēc sašutuma vētras, kad viņi izdomāja skaitli, kurš agrāk apzīmēja neto, interpretēt kā bruto pēc noklusējuma ar atpakaļejošu datumu (āā, nu ziniet, mēs kopš pagājušā mēneša maksājam no Latvijas un tur tagad IIN arī iekļauts). Un kaut kā tā piedāvājumu plūsma sāka apsīkt. Domā, ja es tagad pēkšņi pacelšu taksi 2x, viņi aiz respekta mani apbērs ar nopietniem piedāvājumiem? :)
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 23. Aprīlis 2013 - 13:16 (Pastāvīgā saite)
izklausās pēc tāda rupuču kantora, ar kuru nevajag strādāt :)
panacea From: [info]panacea Date: 23. Aprīlis 2013 - 13:18 (Pastāvīgā saite)
kad man apnika latvijas cenas, es pagūglēju citas iespējas un atradu kaut vai to pašu proz. te gan jāatzīst, ka zāļu lietošanas instrukcijas ir ļoti pieprasīts tulkošanas lauciņš, kur vajadzīga diezgan liela specializācija, līdz ar to man ir vieglāk gan darbu atrast, gan arī pēc tam saņemt turpmākus piedāvājumus.
kemune From: [info]kemune Date: 23. Aprīlis 2013 - 13:06 (Pastāvīgā saite)
jā, it sevišķi par vārdu epäjärjestelmällistyttämättömyydellänsäkään

pavisam aizvainojoši!
hekate From: [info]hekate Date: 23. Aprīlis 2013 - 21:40 (Pastāvīgā saite)
tas noteikti ir vismaz četru 'vadu 'verts! varbūt no osmu valodas lasbāk noteikt cenu par zīmēm??
a ko tas vārds nozīmē? ieintriģēji! :)
kemune From: [info]kemune Date: 23. Aprīlis 2013 - 21:50 (Pastāvīgā saite)
tur ir daudzi piedēkļi, kurus somu valodā var tīri ražīgi kabināt klāt, pats vārds ir stipri mākslīgs, lai gan uztverams. turku valodā ir vēl trakāk ar šo. bet te mēs novirzāmies no tēmas :)
46 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites