ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Augstā un zemā gala aģentūras?
hekate
[info]iztulko
[info]hekate
Add to Memories
Tell A Friend
Augstā un zemā gala aģentūras?
Comments
panacea From: [info]panacea Date: 23. Aprīlis 2013 - 12:12 (Pastāvīgā saite)
jā, es arī nesaprotu, kāpēc visi vienmēr slēpj cenas, tāpēc pievienošos tev un neslēpšos. tātad es arī laikam esmu uztaustījusi griestus -- specializējos zāļu lietošanas instrukciju tulkojumos, prasu 10 eirocentus par vārdu un 30 euro/stundā par rediģēšanu (man riebjas rediģēšana). amerikāņi parasti ir ar mieru maksāt nosaukto summu, eiropieši kaulējas, tas nu es teiku vidēji eiropieši man maksā ap 25 eiro/h un 0.08/0.085 euro par vārdu.

man tagad ir tā, ka tulkošana ir ļoti ļoti sekundārs nodarbes veids, tāpēc es arī varu izvēlēties un noraidīt, ko gribu. piedāvājumi pēc cenu celšanas arī ir bijuši mazāk, bet par to neiespringstu. es teiktu, ka visoptimālākais variants bija, kad es prasīju 0.07-0.075 EUR par vārdu un 20 euro/h. tad man bira piedāvājumi kā no pārpilnības raga un visi gribēja sadarboties vēl un vēl (no kā es secināju, ka cena par mazu).
kemune From: [info]kemune Date: 23. Aprīlis 2013 - 12:56 (Pastāvīgā saite)
Hm, varu tikai apbrīnot, kā Tev tas ir izdevies. Un re, mani 'griesti', izrādās, ir zemāki par grīdu citiem. Man gan nav tulkotāja izglītības, taču man šķita, ka somu/igauņu ir pietiekami eksotiski (un mēdzu tulkot stipri tehnisku literatūru), lai nebūtu gluži jātulko par santīmiem.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 23. Aprīlis 2013 - 13:09 (Pastāvīgā saite)
cik zinu no "mums te vajag mērkaķinga tekstus septiņās jūsu reģiona valodās", somu ir visdārgākā pozīcija. protams, tas ir virzienā uz somu, bet tomēr uz kaut ko norāda.
kemune From: [info]kemune Date: 23. Aprīlis 2013 - 13:12 (Pastāvīgā saite)
Nūū, lai tulkotu uz somu arī ir jābūt īstenam sensejam. Un jādzīvo Somijā. It sevišķi mērkaķingam, kur tev ir jājūt vietējais materiāls, valodas audums un ikdienas konteksts. Citādi ej nu iztulko tādu 'savējie sapratīs' vai līdzīgu frāzi, kas ikvienam latvietim ir skaidra, bet citās valodās sanāk pēkšņi gluži kā tautasdziesmas tulkot.
panacea From: [info]panacea Date: 23. Aprīlis 2013 - 13:14 (Pastāvīgā saite)
man arī nav tulkotājas izglītības, toties ir medicīniskā un nu jau kādi 7 gadi pieredzes. bet 0.07 eur par vārdu sāku plēst jau tikai pēc bakalaura pabeigšanas.
kemune From: [info]kemune Date: 23. Aprīlis 2013 - 13:16 (Pastāvīgā saite)
Tev pavisam profesionāli varu pačukstēt par EMEA korpusu datubāzi, kuru varbūt Tu jau izmanto, lai gan tur jābūt datoriķim, lai viņu izmantotu: http://opus.lingfil.uu.se/EMEA.php
panacea From: [info]panacea Date: 23. Aprīlis 2013 - 13:22 (Pastāvīgā saite)
nu man jau tulkošanas programmas atmiņā ir gandrīz viss ko man vajag, bet paldies tāpat! toties noderēs, kad viņi nāks klajā ar savu kārtējo VERSIJU vai LABOJUMU!
46 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites