ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Esmu iesprūdusi medicīnas terminoloģijā
lavendera
[info]iztulko
[info]lavendera
Add to Memories
Tell A Friend
Esmu iesprūdusi medicīnas terminoloģijā
varbūt kādam to pareizi iztulkot ir gluži kā divus pirkstus apčurāt...
help mī, plīz :)

Kas ir grs/kg (angliski) – vai grami uz kilogramu vai kāda cita mērvienība?
Protid ir proteīni vai proteīdi?
Carburant ir oksidētājs?
kas ir kenotic bodies?

un kaut kādi baisi teikumi...

Which consists in transforming in glucose the non carbohydrate precursors originate from extra hepatic?

Thin mass conditions the value of the energizing expense of the rest.

Respect of the muscular and coetaneous tone.
Comments
From: [info]susure Date: 21. Jūlijs 2010 - 13:54 (Pastāvīgā saite)
tur nav domāns parotid nevis protid? vai proteid?

Parasti ir tā, ka arī briesmīgos bioķīmijas terminus var gūglē atrast, a šitos nevar. Un tie teikumi arī izskatās briesmīgi uzrakstīti. Balsoju par to, ka ar spellingu un vārdu likšanu kopā nodarbojies mazs indiešu bērns.
lavendera From: [info]lavendera Date: 21. Jūlijs 2010 - 13:55 (Pastāvīgā saite)
nēe, vietām tur ir atstāti teikumi ITĀLIEŠU valodā.
From: [info]susure Date: 21. Jūlijs 2010 - 14:02 (Pastāvīgā saite)
Which consists in transforming in glucose the non carbohydrate precursors originate from extra hepatic?
aka
That consists of transforming glucose from non-carbohydrate precursors, such as amino acids (the building blocks of proteins).... no extra kaut'kā aknaina?

un ar coetaneou probably domāts cutaneous
konetic bodies... nav kinetic? Bet nespēju iedomāties, kas ir kinētiskie ķermenīši un ko viņi dara pie diētām

ja godīgi, iesaku iemest to textu google translate uz itāļu valodu un tad pa tiešo uz latviešu. Vai arī meklēt rokā "tulkojuma" autoru :D

ak jā. un manas līdjzūtības
lavendera From: [info]lavendera Date: 21. Jūlijs 2010 - 13:55 (Pastāvīgā saite)
runa ir par olbaltumvielu diētu.
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 21. Jūlijs 2010 - 14:11 (Pastāvīgā saite)
mjā, neapskaužu par šādu izejas tekstu, varētu būt no franču valodas tulkots.
Kenotic bodies varētu būt ketonic bodies.
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 21. Jūlijs 2010 - 14:14 (Pastāvīgā saite)
ā, never mind, ja atstāti itāļu val. fragmenti, tad jau viss skaidrs par izcelsmi šādām šausmām
lavendera From: [info]lavendera Date: 21. Jūlijs 2010 - 14:19 (Pastāvīgā saite)
un kas ir ketonic bodies latviski?
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 21. Jūlijs 2010 - 14:21 (Pastāvīgā saite)
Manuprāt, vienkārši ketonvielas.
From: [info]susure Date: 21. Jūlijs 2010 - 14:26 (Pastāvīgā saite)
Iejaucos offtopicā.
Klau zimbabv, Kā tu lūdzu iztulkotu пищевая медь. Tas ir varš, ko izmanto pārtikas rūpniecībā. Ir kaut kāds apzīmējums angliski?!
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 21. Jūlijs 2010 - 14:29 (Pastāvīgā saite)
ui, ar krievu valodu esmu uz "Jūs" :)
From: [info]susure Date: 21. Jūlijs 2010 - 14:34 (Pastāvīgā saite)
nu jā ok, bet kā sauktu varu, ko izmanto pārtikas rūpniecībā angliski, nezini?
zimbabve From: [info]zimbabve Date: 21. Jūlijs 2010 - 14:35 (Pastāvīgā saite)
nezinu gan
seehearfeel From: [info]seehearfeel Date: 21. Jūlijs 2010 - 14:30 (Pastāvīgā saite)
1. Protid ir proteīni vai proteīdi? - angliski proteīni jeb olbaltumvielas ir 'protein', ja vārds ir uzrakstīts pareizi, tad tas apzīmē tablešu nosaukumu: acetaminofēnu (Lv pazīstamu kā paracetamolu).

2. kenotic bodies - keteonvielas (b-oksisviestskābe, acetetiķskābe, acetons).


/Which consists.... Te mazliet izlaists?....in transforming in glucose the non carbohydrate precursors originate from extra hepatic?
Thin mass conditions the value of the energizing expense of the rest.
Respect of the muscular and coetaneous tone/
Varētu iztulkot, ja vien Tu uzrakstītu visu rindkopu un teikumus pilnībā.

lavendera From: [info]lavendera Date: 21. Jūlijs 2010 - 15:25 (Pastāvīgā saite)
Pēdējais vispār ir virsraksts. Nu, es tūdaļ sameklēšu piemērus.

There is a balance between kenotic bodies and insulin bodies.

The neoglucogenesis ( red arrow on chart). If the diet lasts, another source of glucose becomes essential: It is the hepatic neoglucogenesis. Which consists in transforming in glucose the non carbohydrate precursors originate from extra hepatic?

This essential for the stabilization of the weight, because the thin mass conditions the value of the energizing expense of the rest.

5)Respect of the muscular and coetaneous tone. This is again one of the superiority of the protein diet.


begemots From: [info]begemots Date: 21. Jūlijs 2010 - 18:11 (Pastāvīgā saite)
ja runa ir par insulīnu, tad visticamākais ketonic bodies.

angliskais teksts ir sviestains. ja runa ir par medicīnu, tad šādam tekstam nepareizs tulkojums ir kā minimums biedējošs, oficiālu tulkojumu gadījumā var būt pat kriminālnoziedzīgs. tāpēc ir zvērināti tulki, kas apstiprina tulkojuma pareizību un uzņemas atbildību par to.
seehearfeel From: [info]seehearfeel Date: 21. Jūlijs 2010 - 19:21 (Pastāvīgā saite)
"Organismā pastāv balans starp insulīna līmeni un ketonvielu veidošanos.
Glikoneoģenēze (sarkanā bulta grafikā). Diētai ieilgstot, glikoneoģenēze aknās kļūst par nozīmīgu glikozes ieguves veidu. Tas nozīmē glikozes sintēzi no ne-ogļhidrātu dabas ekstrahepātiskiem savienojumiem. Tas ir nozīmīgi svara stabilizācijas periodā, kad, mazinoties ķermeņa masai, nozīmīgākā kļūst enerģijas iegūšana.
Tā ir viena no olbaltumvielu diētas priekšrocībām, muskuļu un ādas veselības saglabāšanai."
Kopumā teksts ļoti dīvains, tāds populārzinātnisks, tāpēc ceru, ka tulkojums noderēs : )
lavendera From: [info]lavendera Date: 22. Jūlijs 2010 - 09:21 (Pastāvīgā saite)
Paldies!
Es tevi dievinu!!!
seehearfeel From: [info]seehearfeel Date: 22. Jūlijs 2010 - 16:09 (Pastāvīgā saite)
vienmēr laipni : )
ja kas raksti droši!
18 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites