Tas droši vien iederētos rubrikā "saprotu pēdējais", jo tikai tagad man pielēca, ka daudz lielāku ieguldījumu latviešu literatūrā un valodas kultūrā ir izdarījuši tulkotāji nevis autori. Ieklausieties visās tajās idiomās, kas īstenībā nāk nevis no vietējiem dižgariem, bet ir tulkotāju asprātīgi lokalizētas. Piemēram, peramzēns. |
|
Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry |
On 16. Decembris 2014, 22:41, dienasgramata replied: perdeli lietoja Klāvs Elsbergs, tulkojot Vonnegūtu, bet Pauls min sazin kādu pardeli "Un ap tiem, starp tiem, virs to galvām un zem to kājām vīdēja vēl neskaitāmas sejas un locekļi – vīrs un sieva ieķērušies viens otram matos, divi zalkši, kas izzīda kāda nolādētā redzokļus, tēvainis ļaunīgi saviebtu vaigu, kas ar rokām kā āķiem plēsa hidras žokļus, un visi Sātana bestiārija zvēri, sapulcēti kā konsistorijā un likti par rotu un sargiem tronim, kas slējās tiem pretī, – to sakāve pauda Sēdošā varenību; tur bija fauni, divdzimumu radības un kropļi ar sešpirkstu plaukstām, sirēnas, hipokentauri, gorgonas, harpijas, inkubi, drakontopodi, mīnotauri, lūši un pardeļi, himēras, sumpurņi, kuru nāsis izdvesa liesmas, zobaiņi un daudzastaiņi, spalvainas čūskas un ragainas čūskas, salamandras, krupji un ķirzatas, divgalvji dzelkšņotām mugurām, hiēnas, ūdri, vārnas, krokodili, zāģragu hidropi, vardes, grifi un mērkaķi, leikroti un mantikoras, maitu lijas, tarantuli, zebiekstes, pūķi, pūces un pupuķi, baziliski, hipnāļi, presteri, aceņi, skorpioni un zauri, valzivis, zvīļčūskas, anfisbēnas, jakuļi, dipsādas, zaļatas, dēles, polipi, murēnas un rupuči." Umberto Eko, Rozes vārds (tai grāmatiņā ir vēl divi 'pardeļa' lietojumi) nē, nu, paldies. Kas ir pardelis, tik un tā neviens neteiks, vai ne, jo kā gan mūsu lokā kāds to varētu nezināt. :) Un liels paldies par fragmentu. Rozes vārdu esmu lasījis divreiz, un tieši pateicoties tulkojumam, lasītājs nolemj meklēt vai paturēt prātā vēlākai pārbaudīšanai (kā es tagad pardeli) tādus jēdzienus kā hipnāļi vai jakuļi. Jo kādā vietēja autora mūsdienu bestiārijā tas izklausītos pēc samākslotības un pakaļdarinājuma. |
On 16. Decembris 2014, 22:37, dienasgramata commented: parmezāns! |
On 17. Decembris 2014, 14:30, dumshputns commented: Ak jā, nopirku Kortazāra Historias de cronopios y de famas (1962) angliski, jo biju lasījusi viņa stāstus šajā lv izdevumā: http://www.atena.lv/index.php?zoomid=30 Šī žurnāla lasītājus kaitina "valodas garšas" metafora. Uz "garšīgi uzrakstīts" viņi ļoti izsmējīgi atbildētu. Tas tāds draudzīgs aizrādījums. Bet jā, domāju, ka arī citās valodās ir tādtāda pieredze - milzīga bagātināšanās caur tulkojumiem. Un tikai pēc tam seko savu pieminekļu konstruēšana uz šīs bagātības bāzes. On 17. Decembris 2014, 21:16, dumshputns replied: Ak, nu atvaino, nezināju, ka šī zurnāla lasītāji ir tik smalki. Turpmāk garšošu valodu savā žurnālā. |