Pegijas · Lī · interjers

Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
Tas droši vien iederētos rubrikā "saprotu pēdējais", jo tikai tagad man pielēca, ka daudz lielāku ieguldījumu latviešu literatūrā un valodas kultūrā ir izdarījuši tulkotāji nevis autori. Ieklausieties visās tajās idiomās, kas īstenībā nāk nevis no vietējiem dižgariem, bet ir tulkotāju asprātīgi lokalizētas. Piemēram, peramzēns.
* * *

Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry

* * *
[User Picture]
On 17. Decembris 2014, 14:30, [info]dumshputns commented:
Ak jā, nopirku Kortazāra Historias de cronopios y de famas (1962) angliski, jo biju lasījusi viņa stāstus šajā lv izdevumā: http://www.atena.lv/index.php?zoomid=308, un ļoti pievīlos. Tik ļoti tulkojuma valodas garša atšķirās. Tāpat grūti atrast labu Bodlēra tulkojumu angliski, lai arī varianti ir.
[User Picture]
On 17. Decembris 2014, 19:27, [info]simamura replied:
Šī žurnāla lasītājus kaitina "valodas garšas" metafora. Uz "garšīgi uzrakstīts" viņi ļoti izsmējīgi atbildētu. Tas tāds draudzīgs aizrādījums. Bet jā, domāju, ka arī citās valodās ir tādtāda pieredze - milzīga bagātināšanās caur tulkojumiem. Un tikai pēc tam seko savu pieminekļu konstruēšana uz šīs bagātības bāzes.
[User Picture]
On 17. Decembris 2014, 21:16, [info]dumshputns replied:
Ak, nu atvaino, nezināju, ka šī zurnāla lasītāji ir tik smalki. Turpmāk garšošu valodu savā žurnālā.
* * *

Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry