Pegijas · Lī · interjers

Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
Tas droši vien iederētos rubrikā "saprotu pēdējais", jo tikai tagad man pielēca, ka daudz lielāku ieguldījumu latviešu literatūrā un valodas kultūrā ir izdarījuši tulkotāji nevis autori. Ieklausieties visās tajās idiomās, kas īstenībā nāk nevis no vietējiem dižgariem, bet ir tulkotāju asprātīgi lokalizētas. Piemēram, peramzēns.
* * *

Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry

* * *
[User Picture]
On 17. Decembris 2014, 01:05, [info]simamura commented:
nē, nu, paldies. Kas ir pardelis, tik un tā neviens neteiks, vai ne, jo kā gan mūsu lokā kāds to varētu nezināt. :)
Un liels paldies par fragmentu. Rozes vārdu esmu lasījis divreiz, un tieši pateicoties tulkojumam, lasītājs nolemj meklēt vai paturēt prātā vēlākai pārbaudīšanai (kā es tagad pardeli) tādus jēdzienus kā hipnāļi vai jakuļi. Jo kādā vietēja autora mūsdienu bestiārijā tas izklausītos pēc samākslotības un pakaļdarinājuma.
[User Picture]
On 17. Decembris 2014, 01:18, [info]lemurs replied:
tak jau pateica: pardelis = leopards vai pardelis = ocelots.
vecaja Bībeles tulkojumā pardelis ir sastopams.
bet man liekas, ka es šito zvēru esmu sastapusi arī kādos svaigākos lv tekstos.
[User Picture]
On 17. Decembris 2014, 02:34, [info]simamura replied:
Bāc! Un es taču biju savulaik uz brītiņu ar heraldiku aizrāvies! Bet, lūk, ikdienā nenoder, un tā tas arī aizmirstas. Bet patīk arī tā sabiedrības kā vārdu lietotājas instinktīvā loģika, kas šķiro un dažādo un maina un atmet nozīmes (un patīk arī būt tam mazliet opozīcijā)
* * *

Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry