Janvāris 30., 2018
| 16:43 Mazais tulkotāja prieciņš: lai arī dedlains spiež uz nerviem, iztulkot "going through the same slings and arrows of outrageous production problems" kā "cieš tās pašas šautras, ar ko tos tirda nokaitināts producents", nošaubīties par producentu, bet salepoties par visu pārējo (ko lasītājs nekad nepamanīs, jo nu man arī, teiksim, nostrādā tikai angļu teksts, nevis latviešu)
komentāros vieta tiem, kas arī atpazina kultūrcitātu, palielīties, kādi viņi gudriņi
/tfu, atnāca visādi, kas neatpazīst kultūrcitātu, palielīties, kādi viņi gudriņi, bet nu ko tad es gaidīju :D
|
Comments:
latviski es neatpazītu :(
es arī ne (bet nu normāli, tas viss tulkojums ir hreņ kakaja ta)
bet zinkā, ir rīgā divas skolas ar šitām traumām. un kad attiecīgi traumētie satiekas saviesīgos apstākļos pēc gadiem divdesmit, tad visiem ir baigi izklaidējoši, ka šie iedzērušie cilvēki spēj korītī noskaitīt šo to no roberta faking bērnsa, protams monologu, nu un tamlīdzīgi.
man ar kaunu jāatzīst, ka es šito konkrēto traumu norāvos vēlāk, turklāt pat ne norāvos, bet pati sev iešāvu
tāpēc tev tā ir kultūra, bet citiem vienkārši bērnības trauma :)
ah, tik brīnišķīgs izteiciens, kas tik labi strādātu, nez, kautkādā BDSM kontekstā vai kur, notrallināts uz šito
lai gan nekas jau netraucē izmantot atkārtoti, turklāt padomāt, ka kultūrcitāts
Neesmu tik inteliģenta, lai atpazītu Tavu kultūrcitātu, bet visa teikuma nozīme ir izmainīta.
kontekstā nav => bet jā, šis būs tas gadījums, kurā redaktors piesiesies,un es skaidrošu, un tad paraudāšu mutautiņā par to, ka NEVIENS MANI NESAPROT, katrā tulkojumā tāds viens ir, jo jābūt
Oriģinālvalodā tas ir instantly atpazīstams, tulkojumā not so much, bet tas varētu būt tādēļ, ka arī pašu attiecīgo tekstu nekad neesmu lasījis tulkotu.
From: | unpy |
Date: | 30. Janvāris 2018 - 17:12 |
---|
| | | (Link) |
|
o_O Nav kultūras, neatpazīstu kultūrcitātu, latviskais tulkojums trolejbusa pasažierus dzen šokā, gan jau konteksts tāds.
nu, then again, trolejbusa pasažieri varbūt tādas lielas grāmatas līdz beigām nemaz nedalasa, tā arī varētu būt
Man nostrādātu abās valodās, tikai acīmredzot citā tulkojumā. Šis nešķiet pazīstams, lai gan gūgle rāda, ka tāds ir gan. Intereses pēc: kas tulkojis?
Iedod citu tulkojumu, lūdzu?
Kārļa Egles tulkojums (no kopotajiem rakstiem): "Būt vai nebūt — tāds ir jautājums. Kas prāta cienīgāk: vai ciest tās bultas, Ar ko mūs vajā ļaunais liktenis, Vai pacelt ieročus pret posta jūru Un izbeigt visu? Nomirt, aizmigt, Ne vairāk; tā iemiegot un guļot, teikt: Gals sirdēstiem un tūkstoš citām likstām, Kas mūsu miesas tiesa." (utt.)
(Tāpēc tā "tirdīšana" liekas uzreiz nepazīstama. Vispār tagad konstatēju, ka pati "pacelt ieročus pret posta jūru" atcerējos kā "sacelties pret posta jūru", bet tāds variants gan neatrodas.)
paldies liels! Ja kādreiz saskrienamies, alus/šokolāde/whatever no manis, atgādini
Nav par ko, vispār man jau arī grāmata nebija pie rokas, bet LNB darboņi VŠ kopotos rakstus laipni digitalizējuši meklējamā pdf, tāpēc viegli pārbaudīt.
Bet tu teici, ka par tulkojumu nekādās augstās domās neesi — par kuru tulkojumu tas ir? Sen jau nav latviski lasīts, bet tā man tas pats Egle nav palicis sliktā atmiņā.
es tak nezinu, kas par tulkojumu, random interneta atradums
kamdēļ arī pateicība/šokolāde/whatever, ibo tu atradi sev to pusstundu meklējumiem, kuru es neatradu (varbūt arī nebūtu varējusi atrast ierobežotajā laikā)
Paskat tik, es arī tās šautras neatpazinu, a te pēkšņi viss uzreiz skaidrs :) |
|
|