Janvāris 30., 2018


Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
16:43
Mazais tulkotāja prieciņš: lai arī dedlains spiež uz nerviem, iztulkot "going through the same slings and arrows of outrageous production problems" kā "cieš tās pašas šautras, ar ko tos tirda nokaitināts producents", nošaubīties par producentu, bet salepoties par visu pārējo (ko lasītājs nekad nepamanīs, jo nu man arī, teiksim, nostrādā tikai angļu teksts, nevis latviešu)

komentāros vieta tiem, kas arī atpazina kultūrcitātu, palielīties, kādi viņi gudriņi

/tfu, atnāca visādi, kas neatpazīst kultūrcitātu, palielīties, kādi viņi gudriņi, bet nu ko tad es gaidīju :D

(23 teica | man šķiet, ir tā...)

Comments:


[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:30. Janvāris 2018 - 16:47
(Link)
latviski es neatpazītu :(
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:30. Janvāris 2018 - 17:09
(Link)
es arī ne (bet nu normāli, tas viss tulkojums ir hreņ kakaja ta)
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:30. Janvāris 2018 - 17:19
(Link)
bet zinkā, ir rīgā divas skolas ar šitām traumām. un kad attiecīgi traumētie satiekas saviesīgos apstākļos pēc gadiem divdesmit, tad visiem ir baigi izklaidējoši, ka šie iedzērušie cilvēki spēj korītī noskaitīt šo to no roberta faking bērnsa, protams monologu, nu un tamlīdzīgi.
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:30. Janvāris 2018 - 17:21
(Link)
man ar kaunu jāatzīst, ka es šito konkrēto traumu norāvos vēlāk, turklāt pat ne norāvos, bet pati sev iešāvu
[User Picture]
From:[info]rasbainieks
Date:30. Janvāris 2018 - 17:22
(Link)
tāpēc tev tā ir kultūra, bet citiem vienkārši bērnības trauma :)
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:30. Janvāris 2018 - 17:25
(Link)
ah, tik brīnišķīgs izteiciens, kas tik labi strādātu, nez, kautkādā BDSM kontekstā vai kur, notrallināts uz šito

lai gan nekas jau netraucē izmantot atkārtoti, turklāt padomāt, ka kultūrcitāts
[User Picture]
From:[info]dumshputns
Date:30. Janvāris 2018 - 16:52
(Link)
Neesmu tik inteliģenta, lai atpazītu Tavu kultūrcitātu, bet visa teikuma nozīme ir izmainīta.
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:30. Janvāris 2018 - 17:09
(Link)
kontekstā nav => bet jā, šis būs tas gadījums, kurā redaktors piesiesies,un es skaidrošu, un tad paraudāšu mutautiņā par to, ka NEVIENS MANI NESAPROT, katrā tulkojumā tāds viens ir, jo jābūt
[User Picture]
From:[info]dienasgramata
Date:30. Janvāris 2018 - 16:55
(Link)
tas taču no tās filmas!
[User Picture]
From:[info]mindbound
Date:30. Janvāris 2018 - 16:59
(Link)
Oriģinālvalodā tas ir instantly atpazīstams, tulkojumā not so much, bet tas varētu būt tādēļ, ka arī pašu attiecīgo tekstu nekad neesmu lasījis tulkotu.
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:30. Janvāris 2018 - 17:10
(Link)
nenodari sev to :D
[User Picture]
From:[info]mindbound
Date:30. Janvāris 2018 - 17:45
(Link)
Ij negrasos. :D
[User Picture]
From:[info]unpy
Date:30. Janvāris 2018 - 17:12
(Link)
o_O Nav kultūras, neatpazīstu kultūrcitātu, latviskais tulkojums trolejbusa pasažierus dzen šokā, gan jau konteksts tāds.
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:30. Janvāris 2018 - 17:13
(Link)
nu, then again, trolejbusa pasažieri varbūt tādas lielas grāmatas līdz beigām nemaz nedalasa, tā arī varētu būt
[User Picture]
From:[info]helvetica
Date:30. Janvāris 2018 - 20:50
(Link)
Hamleta monologs, thh
[User Picture]
From:[info]tanstaafl
Date:30. Janvāris 2018 - 23:29
(Link)
Man nostrādātu abās valodās, tikai acīmredzot citā tulkojumā. Šis nešķiet pazīstams, lai gan gūgle rāda, ka tāds ir gan. Intereses pēc: kas tulkojis?
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:31. Janvāris 2018 - 06:28
(Link)
Iedod citu tulkojumu, lūdzu?
[User Picture]
From:[info]tanstaafl
Date:31. Janvāris 2018 - 11:28
(Link)
Kārļa Egles tulkojums (no kopotajiem rakstiem):
"Būt vai nebūt — tāds ir jautājums.
Kas prāta cienīgāk: vai ciest tās bultas,
Ar ko mūs vajā ļaunais liktenis,
Vai pacelt ieročus pret posta jūru
Un izbeigt visu? Nomirt, aizmigt,
Ne vairāk; tā iemiegot un guļot, teikt:
Gals sirdēstiem un tūkstoš citām likstām,
Kas mūsu miesas tiesa." (utt.)

(Tāpēc tā "tirdīšana" liekas uzreiz nepazīstama. Vispār tagad konstatēju, ka pati "pacelt ieročus pret posta jūru" atcerējos kā "sacelties pret posta jūru", bet tāds variants gan neatrodas.)
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:31. Janvāris 2018 - 13:28
(Link)
paldies liels! Ja kādreiz saskrienamies, alus/šokolāde/whatever no manis, atgādini
[User Picture]
From:[info]tanstaafl
Date:31. Janvāris 2018 - 20:00
(Link)
Nav par ko, vispār man jau arī grāmata nebija pie rokas, bet LNB darboņi VŠ kopotos rakstus laipni digitalizējuši meklējamā pdf, tāpēc viegli pārbaudīt.

Bet tu teici, ka par tulkojumu nekādās augstās domās neesi — par kuru tulkojumu tas ir? Sen jau nav latviski lasīts, bet tā man tas pats Egle nav palicis sliktā atmiņā.
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:31. Janvāris 2018 - 20:40
(Link)
es tak nezinu, kas par tulkojumu, random interneta atradums

kamdēļ arī pateicība/šokolāde/whatever, ibo tu atradi sev to pusstundu meklējumiem, kuru es neatradu (varbūt arī nebūtu varējusi atrast ierobežotajā laikā)
[User Picture]
From:[info]simbel
Date:31. Janvāris 2018 - 13:30
(Link)
Paskat tik, es arī tās šautras neatpazinu, a te pēkšņi viss uzreiz skaidrs :)
[User Picture]
From:[info]honeybee
Date:31. Janvāris 2018 - 13:31
(Link)
jes, viss būs
honeybee -

> Jaunākais
> Arhivētais
> Draugi
> Par sevi
> Blogs angliski


> Go to Top
Sviesta Ciba