Janvāris 30., 2018
| 16:43
|
Comments:
Man nostrādātu abās valodās, tikai acīmredzot citā tulkojumā. Šis nešķiet pazīstams, lai gan gūgle rāda, ka tāds ir gan. Intereses pēc: kas tulkojis?
Iedod citu tulkojumu, lūdzu?
Kārļa Egles tulkojums (no kopotajiem rakstiem): "Būt vai nebūt — tāds ir jautājums. Kas prāta cienīgāk: vai ciest tās bultas, Ar ko mūs vajā ļaunais liktenis, Vai pacelt ieročus pret posta jūru Un izbeigt visu? Nomirt, aizmigt, Ne vairāk; tā iemiegot un guļot, teikt: Gals sirdēstiem un tūkstoš citām likstām, Kas mūsu miesas tiesa." (utt.)
(Tāpēc tā "tirdīšana" liekas uzreiz nepazīstama. Vispār tagad konstatēju, ka pati "pacelt ieročus pret posta jūru" atcerējos kā "sacelties pret posta jūru", bet tāds variants gan neatrodas.)
paldies liels! Ja kādreiz saskrienamies, alus/šokolāde/whatever no manis, atgādini
Nav par ko, vispār man jau arī grāmata nebija pie rokas, bet LNB darboņi VŠ kopotos rakstus laipni digitalizējuši meklējamā pdf, tāpēc viegli pārbaudīt.
Bet tu teici, ka par tulkojumu nekādās augstās domās neesi — par kuru tulkojumu tas ir? Sen jau nav latviski lasīts, bet tā man tas pats Egle nav palicis sliktā atmiņā.
es tak nezinu, kas par tulkojumu, random interneta atradums
kamdēļ arī pateicība/šokolāde/whatever, ibo tu atradi sev to pusstundu meklējumiem, kuru es neatradu (varbūt arī nebūtu varējusi atrast ierobežotajā laikā)
Paskat tik, es arī tās šautras neatpazinu, a te pēkšņi viss uzreiz skaidrs :) |
|
|
|
Sviesta Ciba |