tessera ([info]tessera) rakstīja,
@ 2006-03-07 16:11:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Labi, kāds ir jūsu viedoklis - vai ir adekvāti tulkojumā lietot vārdu "peža", ja oriģinālā ir tā rakstīts?


(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]tvarj
2006-03-07 16:13 (saite)
atkariibaa ko tulko. un kas to peec tam lasiis/dzirdees. :)

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]tessera
2006-03-07 16:39 (saite)
Grāmatu.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]dienasgramata
2006-03-07 16:13 (saite)
ja oriģinālā ir peža, tad tulkojumā noteikti jābūt kaut kam citam, citādi tas nebūs nekāds tulkojums

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]tessera
2006-03-07 16:39 (saite)
Nu gan smalki pajokoji! :PP
Nākamreiz būšu uzmanīgāka.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]shelly
2006-03-07 16:14 (saite)
Ja jau tas ir adekvāti, tad tas ir adekvāti, man šķiet.

(Atbildēt uz šo)


[info]dienasgramata
2006-03-07 16:24 (saite)
bet, ja nopietni, tad tulkojot vienas komponistes teikto, kura lietoja vārdu "shit" attiecībā uz sliktu mūziku un vīnu, mani redaktore pārliecināja, ka latviski tomēr tas nav tas pats kas sūdīgs vīns, bet gan drīzāk draņķīgs.. tas ir, tajā leksikā, ko viņa lietoja angliski shit nav tas pats kas sūds latviski

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]tessera
2006-03-07 16:38 (saite)
Šitā ir tāda ielas līmeņa diršanās, tāpēc manuprāt jau būtu tā jāraksta. Tomēr tas mani nedaudz mulsina, jo latviski šim vārdam ir gluži cits svars..

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]dienasgramata
2006-03-07 20:39 (saite)
cunt? Elsbergs, tulkojot Velšu, lietoja vārdu "pediņš", jo tur par 'cunt' tika saukti krutie džeki

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]tessera
2006-03-07 23:12 (saite)
Šinī gadījumā par "cunt" tiek saukta sieviete. Un vīrietis viņu apvaino par to, ka viņa savu darbu dabūjusi tikai caur gultu un caurām dienām tikai to vien dara, kā ņem mutē visiem pēc kārtas. Ok, varētu būt arī "mauka", kā raksta sin, tikai man kaut kā tas nepatīk. Vārdu "mauka" angliski var pateikt vismaz 27 veidos, bet tikai ne "cunt". Tā man šķiet..

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]dienasgramata
2006-03-07 23:19 (saite)
Main Entry: cunt
Pronunciation: 'k&nt
Function: noun
Etymology: Middle English cunte; akin to Middle Low German kunte female pudenda
1 usually obscene : the female pudenda; also : coitus with a woman
2 usually disparaging and obscene : WOMAN 1a

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]sin
2006-03-07 16:34 (saite)
un kā orģinālā...? twat?

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]tessera
2006-03-07 16:37 (saite)
cunt

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]tessera
2006-03-07 16:39 (saite)
Stupid cunt!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sin
2006-03-07 16:41 (saite)
es uzskatu ka tikai twat var tulkot tā..

Stupid cunt! - viennozīmīgi = Stulbā mauka!


(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]dienasgramata
2006-03-07 23:20 (saite)
piekrītu

lai gan var arī - muļķe sirds!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]tessera
2006-03-08 13:34 (saite)
:P

Nu labi. Ņemšu vērā, paldies. Ziniet, nebija man līdz šim kaut kā nācies saskarties ar šādu leksiku tulkojumos. Kas, ja tā labi padomā, nemaz nav dīvaini, jo parasti tulkoju tehniskus tekstus.. :P Bet lamājos krieviski.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]silent_thoughts
2006-03-07 17:11 (saite)
Nu, ja darba saturs to atļauj.
Kāpēc gan ne ?

(Atbildēt uz šo)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?