silent wings ([info]sw) rakstīja,
@ 2008-05-26 01:10:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:ruminations, translation, trashlation

Rediģējot kārtējo šedevru, kur tulkotājs centies likt komatus un lietot vārdu formas, taču pēc testa principa, tb, atķeksēt random atbildi cerībā, ka varbūt būs īstā, ienāca prātā doma. Proti, Latvijas Tulku un tulkotāju asociācija vai kāds cits kompetents rumpis varētu tulkotājiem ieviest licences, bez kurām viņus darbā neņemtu neviena sevi puslīdz cienoša aģentūra, gluži kā ārstiem. Un licences iegūšanas nolūkā censoņiem būtu jātiek galā ar pārbaudījumu dzimtajā valodā par elementārām lietām, piemēram, pieturzīmēm, vārdu nozīmēm, vārdu formām, izteiksmēm u.c., un ar līdzīgu pārbaudījumu avota valodā, kurā pirmām kārtām tiktu noteikta īpatņa spēja saprast tekstu - nevis "kaut kā nebūt vispārīgi", bet gan puslīdz precīzi. Pieņemu, ka rezultātā daudz mazāk kļūtu gan "tulkotāju", gan problēmu tiem, kas rediģē, un tiem, kas tulko, mēģinādami radīt izmantojamu un pēc iespējas mazāk kaitinošu produktu.



(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]simamura
2008-05-26 12:13 (saite)
pirmkārt jau milzu kompromiss būtu profesijas/pakalpojuma standarta radīšana, kuru daudz vairāk noteiktu politika (tipa, ļausim tiem, neļausim citiem, pārāk stingri nevar, jo tad nebūs tirgus utml) nekā tehniski apsekti. otrkārt, līdz ar licencēšanas noteikumiem rodas arī dažādi veidi, kā tos apiet, pirkt pārdot, bīdīt savējos, neņemt svešos un tā tālāk.
vēlāk silentwings nakts piezīmēs mēs varēsim lasīt bāc tie haltūrisi no asociācijas ar savām zelta licencēm...

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]zvirbuleens
2008-05-26 12:26 (saite)
Hmm. Faktiski, man personīgi šobrīd pilnīgi po*, vai to licenci man pieprasīs, vai nē. Tā būtu kā autovadītāja apliecība, kas pati par sevi nenozīmē, ka cilvēks prot braukt, ka nav to nopircis.

sw jau raksta par minimāliem kritērijiem, es jau domāju ar to pietiktu. Tā būtu vienkārši aizsardzība no "īpaši nekaunīgiem haltūristiem", kuriem to licenci varētu arī atņemt/nepagarināt, lai tad viņi darbojas tirgus ietvaros, kā māk. Neviens jau neuzspiež to licenci kādam lietot/nelietot/pieprasīt/nepieprasīt.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sw
2008-05-27 00:08 (saite)
Mhm, par aizsardzību arī ir viss stāsts. Kaut gan laikam daudz vienkāršāk būtu mēģināt pakāpeniski nahrenizēties no vietējā tirgus cerībā, ka citos ūdeņos mūdžu ir mazāk.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]sw
2008-05-27 00:06 (saite)
Nu jā, iespējams, licencei tas drošības līmenis varētu likt vēlēties ko labāku, taču ar standartiem vien diez vai būtu līdzēts, jo izlasīt standartu un ierakstīt CV, ka īpatnis tam atbilst, nav grūti. Vēl viens jauks variants būtu kaut kāda ISO veida sertificēšanās (neesmu gan pārbaudījusi, vai kaut kādi standarti ir izstrādāti individuāliem tulkotājiem), taču arī tas nebūtu efektīvi, jo vairums LV aģentūru nemeklē labus tulkotājus, bet gan kaut kādu kompromisu starp lēti un pieņemami ar izteiktu uzsvaru uz "lēti", tāpēc nemaz necenstos atļauties ISO sertifikātu īpašniekus. Which leaves us hopeless in all aspects.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?