silent wings ([info]sw) rakstīja,
@ 2008-05-26 01:10:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:ruminations, translation, trashlation

Rediģējot kārtējo šedevru, kur tulkotājs centies likt komatus un lietot vārdu formas, taču pēc testa principa, tb, atķeksēt random atbildi cerībā, ka varbūt būs īstā, ienāca prātā doma. Proti, Latvijas Tulku un tulkotāju asociācija vai kāds cits kompetents rumpis varētu tulkotājiem ieviest licences, bez kurām viņus darbā neņemtu neviena sevi puslīdz cienoša aģentūra, gluži kā ārstiem. Un licences iegūšanas nolūkā censoņiem būtu jātiek galā ar pārbaudījumu dzimtajā valodā par elementārām lietām, piemēram, pieturzīmēm, vārdu nozīmēm, vārdu formām, izteiksmēm u.c., un ar līdzīgu pārbaudījumu avota valodā, kurā pirmām kārtām tiktu noteikta īpatņa spēja saprast tekstu - nevis "kaut kā nebūt vispārīgi", bet gan puslīdz precīzi. Pieņemu, ka rezultātā daudz mazāk kļūtu gan "tulkotāju", gan problēmu tiem, kas rediģē, un tiem, kas tulko, mēģinādami radīt izmantojamu un pēc iespējas mazāk kaitinošu produktu.



(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]sw
2008-05-27 00:06 (saite)
Nu jā, iespējams, licencei tas drošības līmenis varētu likt vēlēties ko labāku, taču ar standartiem vien diez vai būtu līdzēts, jo izlasīt standartu un ierakstīt CV, ka īpatnis tam atbilst, nav grūti. Vēl viens jauks variants būtu kaut kāda ISO veida sertificēšanās (neesmu gan pārbaudījusi, vai kaut kādi standarti ir izstrādāti individuāliem tulkotājiem), taču arī tas nebūtu efektīvi, jo vairums LV aģentūru nemeklē labus tulkotājus, bet gan kaut kādu kompromisu starp lēti un pieņemami ar izteiktu uzsvaru uz "lēti", tāpēc nemaz necenstos atļauties ISO sertifikātu īpašniekus. Which leaves us hopeless in all aspects.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?