Ir tādi vārdi, kas tulkojot atkārtojas tik bieži, ka kaut kā ierakstās smadzenēs un plūst no pirkstiem automātiski.
Ir tādi vārdi, kuri varbūt līdzinās automātiskajiem vārdiem un kuros es ar noteiktu regularitāti ielaižu vienas un tās pašas kļūdas. Teiksim, vidēji 15% gadījumu es uzrakstīšu "meietene", nevis "meitene", "panājumi" (panākumi). Daudz biežāk, teiksim, 75% gadījumu, vārdu "mākoņi" ir uzrakstīšu kā "mājoņi" (droši vien statistiski "māj-" man ir daudz biežāks burtu salikums nekā "māk", ko gan tas liecina par mūsu mācēšanu). Savukārt 100% vienmēr es "bīskaps" vietā uzrakstu "bīstams" (jo cik gan bieži, tulkojot filmas, ir "bīskaps", salīdzinot ar "bīstams" - pat šai ierakstā es abas reizes vārdu "bīskaps" (nu jau visas trīs reizes) dabūju labot, pat apzinoties, ka no pirkstiem plūdīs nepareizi), un "advokāts" pilnīgi vienmēr ir "advokārts".
Vēl dažreiz gadās "pisētas" un "pisīši" pilsētu un puisīšu vietā, bet tā nu tiešām ir pārrakstīšanās, Freida kombinē nepiesauksim.
Un jums kādas tipiskās pārrakstīšanās?