Chloroform Sauna ([info]martcore) rakstīja,
@ 2007-12-03 20:59:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
tas ir dīvaini, bet es tā arī neesmu izlasījis nevinu andreja platonova darbu
lai neteiktu vairāk - es pat nevienu viņa darba nezinu
manā vecumā tas ir ļoti skumji, jā


(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]de
2007-12-03 22:05 (saite)
"Spīd nekustīga liela saule, tur nav nakšu, nav vakaru. Klusums visapkārt, milži guļ zemnīcās, nekur uz lauka nav zāles, un šīs pasaules vidū stāv Pastiepalnieks, un viņam ir labi, mūžam viņš tā stāvētu, stāv ar. Klusums ir patiesības dziesma. Un Pastiepalnieks stāvēja klusuma zemē, apburts un nemirstīgs. Viņa dvēselē dziedāja mūzika, un no vientuļa bezizejas prieka viņs mira nost. Kalnos gulēja milži, saule stāvēja debesīs, un pats Pastiepalnieks lauku un klusuma zilgajā zemē dega kopā. Dvēsele kustējās viņā kā dzīva čūska, un viņš zināja, ka mirst, zeme zūd viņam zem kājām, un viņam bija arvien labāk un labāk, it kā liela upe nestu viņu prom no krastiem." Platonovs Bērziņa tulkojumā.
Komunisms, pionieriem, kā tad.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]begemots
2007-12-04 11:41 (saite)
Ļaunvēstošas bija zīmes.
Pienākošie vezumi bija redzējuši baltus vilkus, baisi gaudojošus stepes kurgānos. Zirgi krita bez iemesla. Beidzās pilsētiņas un sargbūdiņas, iesākās Savvaļas zemju stepes. Svelme virās virs tuksnesīgā klajuma, kur ļaudis vilkās līdz pleciem zālē. Riņķoja maitasputni tveicīgajās debesīs. Tālumā viļņiem vijās mirāžās. Saulrieti bija īsi - dzelteni, zaļi. Ar vezumu čīkstoņu, zirgu zviedzieniem piepildījās stepe. Mūžsena smeldze uzdvesa no kūdras ugunskuru dūmiem. Ātri krita nakts. Kvēloja baisas zvaigznes. Stepe bija tukša - ne ceļu, ne taku. Arvien biežāk gadījās gravu izžuvušās gultnes. No baltās gaismas, no sienāžu sausās tarkšķēšanas griezās galvas. Slinki putni salidojās uz kritušo zirgu uzpūstajiem sāniem...

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]de
2007-12-04 14:33 (saite)
trūkst atsauces: Aleksejs Tolstojs Upīša tulkojumā (vai kom. autora?)
bet nē, begemot-džan, P. un T. - dve boļšije razņicy

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]begemots
2007-12-04 17:53 (saite)
Tas ir Andrejs Stoļarovs manā steidzīgajā šīsdienas tulkojumā, piedod. Kaut kā vienkārši uzķēra kā kaut kas līdzīgs, pat ja piekrītu boļšajai razņicai.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]de
2007-12-04 21:35 (saite)
Aha, paskatījos Stoļarovu (paldies!), atradu piezīmi: "Пример абсолютного текста принадлежит Алексею Николаевичу Толстому." Abiem taisnība, šalom.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]begemots
2007-12-06 11:33 (saite)
Ahā, es kaut kā nepiefiksēju (lai arī grāmatu vairākkārt lasīju), ka tieši šis būtu Tolstoja citāts. Tad jau interesanti arī par pārējiem. Nu tur Dostojevskis, tas būtu skaidrs, bet, piemēram, tas "Что длится целый век, тому продлиться вдвое", hmm.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?