Kurvjzieža kontemplācijas

Krāšņais Kurvjziedis

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Ziniet, kas vēl ir nožēlojami? Citēt Nīči angliski. Nu, vai Freidu krieviski, piemēram. Tikpat nožēlojami būtu citēt Deridā japāniski, bet to neviens nedara, jo: 1) paši par dumju, 2) baidās, ka citi nesapratīs.
Tad jau labāk tīksmināties par to, ka tevi iekāro gaļas izcirtējs, goda vārds.
  • Jā, simtkārt jā! Šis arī ik pa laikam riktīgi pavelk uz smīnu - visi tie Eko un Murakami citāt angļu valodā. Gan jau, ka arī grāfu Tolstoju citē, tikai neesmu piefiksējis:))
  • Kā tad Nīče būtu citējams? Čista pa vāciski, savādāk bezkuļturje i ģerevņa?
    • Manuprāt, vai nu oriģinālā, vai latviski - vismaz kā pierādījumu, ka pats saproti citētās frāzes jēgu.
    • Vari minēt kaut vienu iemeslu, kālab latvietim Nīče būtu jācitē angļu, krievu vai čehu valodās?
      • Ja godīgi, es nevaru minēt nevienu iemeslu, kālab jebkuras tautas pārstāvim būtu jācitē Nīče jebkurā valodā.

        Bet es pacentīšos.

        Varbūt, ka Nīče ir lasīts krievu (vai angļu...vai vācu...vai mongoļu valodās). Un, piemēram, var gadīties, ka atsevišķas frāzes skan daiļāk un sulīgāk, un situācijai piemērotāk vienā, nevis otrā tulkojumā (mhm, neskatoties uz to, ka tulkot var katrs murmulis un viņš to arī labprāt dara, ne visiem labi sanāk).

        Varbūt, ka laika ir maz un minētais citētājs grib sagraut divas Kartāgas ar vienu triecienu - nodemonstrēt savas plašās svešvalodu zinības UN pazīmēties, ka ir izlasījis kādu teikumu iz Nīčes.

        Varbūt, ka jamais uzskata latviešu valodu par pāķu valodu, kurā var ar kaimiņu strīdēties par ļergas kvalītāti, apspriest zirga sūdu cenas un raibās govs grūtniecības nianses, bet nekādi nevar citēt Nīči latviski, tā būtu zaimošana.

        Ņu, būs gana iemeslu, vai man vēl kādus 14 izdomāt?
        • Pēdējais ir visticamāk. Pie tam, gan jau, ka inteliģentais Nīčes citētājs ir cieši pārliecināts, ka, lasot kaut ko angļu valodā, viņš to kaut ko lasa oriģinālvalodā.
      • Nedzīvojot Latvijā un latviešu valodas telpā, daudzi opusi un pat ne neopusi, pat tādas prastības kā visādas mērvienības, ģeogrāfisku vietu nosaukumi, vēsturisku personu vārdi, dažnedažādi termini un daudz kas cits, kas cēlies no citām valodām, pamazām tiek apgūts angļu valodā. Manā gadījumā vēl ir tā, ka sarunās ar vīru, kad pats no sevis pār lūpām veļas kāds vispārzināms teiciens vai citāts (nu, tur, piemēram, "kas atļauts Jupiteram, nav atļauts vērsim" vai "arī tu, Brut"), man kādu brīdi jāpavārsta mute, tad jānāk klajā ar pašas "tulkojumu"/interpretāciju, un tad vēlāk jāmēģina sagūglēt tas teiciens vai citāts angliski, kuru tad arī sanāk iemācīties, un citreiz jauniemācītā versija diemžēl aizstāj senāk zināto citātu latviešu valodas tulkojumā, jo veca cilvēka smadzenes vairs nav bezizmēra.
        • Nu, par Tevi jau vispār brīnums, ka kaut ko raksti latviešu valodā - runā gan jau, ka arī jau ar baisu akcentu;))
          • Iespējams, ka es rakstu latviešu valodā ar akcentu, taču runāju gan bez akcenta. Latvju valoda no manas mutes iztek kā tīrs, dzidrs, burzguļojošs strautiņš. Šovasar Latvijā satiktie ļaudis nevarēja vien nobrīnīties par akcenta trūkumu. Savukārt es nevarēju vien nobrīnīties par viņu brīnīšanos.
      • Kādā valodā lasa, tādā arī citē.
  • tas vispār bija tāds kucisks un aprobežots komentārs. un kuciskumam, protams, es nepiedēvēju dzimumu (un tā šodien visu dienu).
  • Pilnībā piekrītu!
    • Par piekrišanu tas pats Nīcgales Fredis reiz izteicās:

      "What is the truth, but a lie agreed upon."
Powered by Sviesta Ciba