Ziniet, kas vēl ir nožēlojami? Citēt Nīči angliski. Nu, vai Freidu krieviski, piemēram. Tikpat nožēlojami būtu citēt Deridā japāniski, bet to neviens nedara, jo: 1) paši par dumju, 2) baidās, ka citi nesapratīs.
Tad jau labāk tīksmināties par to, ka tevi iekāro gaļas izcirtējs, goda vārds.
Tad jau labāk tīksmināties par to, ka tevi iekāro gaļas izcirtējs, goda vārds.
Bet es pacentīšos.
Varbūt, ka Nīče ir lasīts krievu (vai angļu...vai vācu...vai mongoļu valodās). Un, piemēram, var gadīties, ka atsevišķas frāzes skan daiļāk un sulīgāk, un situācijai piemērotāk vienā, nevis otrā tulkojumā (mhm, neskatoties uz to, ka tulkot var katrs murmulis un viņš to arī labprāt dara, ne visiem labi sanāk).
Varbūt, ka laika ir maz un minētais citētājs grib sagraut divas Kartāgas ar vienu triecienu - nodemonstrēt savas plašās svešvalodu zinības UN pazīmēties, ka ir izlasījis kādu teikumu iz Nīčes.
Varbūt, ka jamais uzskata latviešu valodu par pāķu valodu, kurā var ar kaimiņu strīdēties par ļergas kvalītāti, apspriest zirga sūdu cenas un raibās govs grūtniecības nianses, bet nekādi nevar citēt Nīči latviski, tā būtu zaimošana.
Ņu, būs gana iemeslu, vai man vēl kādus 14 izdomāt?
"What is the truth, but a lie agreed upon."