Kurvjzieža kontemplācijas

Krāšņais Kurvjziedis

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Ziniet, kas vēl ir nožēlojami? Citēt Nīči angliski. Nu, vai Freidu krieviski, piemēram. Tikpat nožēlojami būtu citēt Deridā japāniski, bet to neviens nedara, jo: 1) paši par dumju, 2) baidās, ka citi nesapratīs.
Tad jau labāk tīksmināties par to, ka tevi iekāro gaļas izcirtējs, goda vārds.
  • Ja godīgi, es nevaru minēt nevienu iemeslu, kālab jebkuras tautas pārstāvim būtu jācitē Nīče jebkurā valodā.

    Bet es pacentīšos.

    Varbūt, ka Nīče ir lasīts krievu (vai angļu...vai vācu...vai mongoļu valodās). Un, piemēram, var gadīties, ka atsevišķas frāzes skan daiļāk un sulīgāk, un situācijai piemērotāk vienā, nevis otrā tulkojumā (mhm, neskatoties uz to, ka tulkot var katrs murmulis un viņš to arī labprāt dara, ne visiem labi sanāk).

    Varbūt, ka laika ir maz un minētais citētājs grib sagraut divas Kartāgas ar vienu triecienu - nodemonstrēt savas plašās svešvalodu zinības UN pazīmēties, ka ir izlasījis kādu teikumu iz Nīčes.

    Varbūt, ka jamais uzskata latviešu valodu par pāķu valodu, kurā var ar kaimiņu strīdēties par ļergas kvalītāti, apspriest zirga sūdu cenas un raibās govs grūtniecības nianses, bet nekādi nevar citēt Nīči latviski, tā būtu zaimošana.

    Ņu, būs gana iemeslu, vai man vēl kādus 14 izdomāt?
    • Pēdējais ir visticamāk. Pie tam, gan jau, ka inteliģentais Nīčes citētājs ir cieši pārliecināts, ka, lasot kaut ko angļu valodā, viņš to kaut ko lasa oriģinālvalodā.
Powered by Sviesta Ciba