(bez virsraksta) @ 22:00
| | Add to Memories | Tell A Friend
Nepabeigtā dienasgrāmata |
|
23. Augusts 2010Commentses pirmoreiz dzirdējo šo lietojumu 1998. gadā no Liepnieka. domāju, ka tieši no viņa to pārņēma Šķēle, taču atļāvās lietot tikai sarunvalodā kā tiešu pārnesumu no krievu valodas "kruto!"
Vai tad "kruto" nebūs "asi", "strauji" vai kaut kā tamlīdzīgi?
Bet kurš dzejnieks tad šo cieto plakāta tekstu ir rakstījis? яйцо вкрутую ir cieti vārīta ola, nevis strauji vārīta :) un plakātu var saprast, ja teikts: Viens premjers. Šlesers. Kruta!
Olas, protams, ir cietas. Bet kā būs ar krutije parņi. Cietie puikas? Tad jau labāk spicie.
Tād uz plakāta varētu būt: "Viens premjers. Šlesers. Spicais! Tu saki - "kruto"? Man šķita, ka "cieti" kā "obligāti", "neapšaubāmi". Bet es neesmu smalkumu zinātāja.
tā to tagad cenšas lietot PLL. Nils Sakss interviju ar Demakovu nosauca: Cieti par skaisto. bet tad, kad tas ienāca politiskajā sarunvalodā, drīzāk nozīmēja: negaidīti, iespaidīgi, satriecoši. Piemēram, kad Lembergs paziņoja, ka pret viņu tiek gatavots atentāts un pasūtītājs visdrīzāk ir Šķēle, tad Šķēles birojā, lasot avīzes no rīta, bija iespējams pateikt: "Nē, nu tas ir cieti!"
Ā, ok. Mums atkal Juris Radzēvičs vienā tusiņā par tolaik vēl premjeru Godmani stāstīja, kā premjers cieti vienu brīdi apsola un liek darīt vienu, bet pēc brīža kaut ko diametrāli pretēju - bet joprojām cieti!
tad tas ir latviskojums no krievu "Žeļezno!" vispār, monogrāfijas vērta tēma
(Reply to this)
(Parent)
|
|
Powered by Sviesta Ciba |
Nepabeigtā dienasgrāmata |
|