ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - jautājums tiem, kas ļoti labi zina angļu val. :)
zvirbuleens
[info]iztulko
[info]zvirbuleens
Add to Memories
Tell A Friend
jautājums tiem, kas ļoti labi zina angļu val. :)
Vēstule (atbilde uz manu cenas piedāvājumu) sākas ar:
Hello,

I wonder if you might be interested in working with with us on
regular English-Latvian translation assignments. The subject is (tālāk detalizētāks darba apraksts)


Ko tas varētu visdrīzāk nozīmēt - overgraduated, undergraduated, kaut ko citu... (pajautāt?)

UPD. Paldies par piedalīšanos :) Šis ieraksts laikam man neizdevās :)
Comments
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 8. Jūnijs 2009 - 10:44 (Pastāvīgā saite)
skatos un brīnos, laikam nezinu ne angļu, ne latviešu valodu.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 8. Jūnijs 2009 - 10:49 (Pastāvīgā saite)
;)
From: [info]laurinjsz Date: 8. Jūnijs 2009 - 11:06 (Pastāvīgā saite)
Es nesaprotu šī posta problēmu.... Kāds īsti ir jautājums???
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 8. Jūnijs 2009 - 11:15 (Pastāvīgā saite)
nu jautājums ir tāds, kādos gadījumos angliski lieto šo frāzi lietišķā sarakstē, kad grib pieklājīgi atšūt vai, kad ir pārsteigti, ka tik spējīgs cilvēks pieteicies uz zemāk apmaksātu darbu?
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 8. Jūnijs 2009 - 11:19 (Pastāvīgā saite)
kuru frāzi? un ko tu domā ar overgraduated? pilnīga mīkla.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 8. Jūnijs 2009 - 11:24 (Pastāvīgā saite)
laikam man jādzēš tas posts ārā, kaut tas ir nevēlami pēc kopienaz noteikumiem :(
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 8. Jūnijs 2009 - 11:27 (Pastāvīgā saite)
nē nu раз ляпнул, так давай отвечай за базар. kur ir problēma, sitnostnesaprotu.
From: [info]laurinjsz Date: 8. Jūnijs 2009 - 11:29 (Pastāvīgā saite)
cilvēks atbild, ka viņš domā, vai tu varētu strādāt ar regulāriem English-Latvian tulkojumiem pie viņiem...

kur ir problēma? :)
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 8. Jūnijs 2009 - 11:36 (Pastāvīgā saite)
jā, laikam gan... nu jau nav, paldies :) sorry par bazaru, ja kas :)
kemune From: [info]kemune Date: 8. Jūnijs 2009 - 11:23 (Pastāvīgā saite)
wtf ir overgraduated?

overestimated?
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 8. Jūnijs 2009 - 11:28 (Pastāvīgā saite)
tas bija domāts - ar pārāk augstām spējām/kvalifikāciju konkrētajam darbam.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 8. Jūnijs 2009 - 11:37 (Pastāvīgā saite)
pārāk augstā kvalifikācija šķiet apšaubāma, ja kvalificētais speciālists lieto angļu valodā neeksistējošus vārdus. un arī eksistējošus, bet pavisam ne tajā nozīmē, kāda tiem ir.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 8. Jūnijs 2009 - 11:47 (Pastāvīgā saite)
es tikai gribēju pajautāt, nevis apspriest savu kvalifikāciju. man žēl, ka neizdevās :)

jā, bet tomēr googlē atradu, ka tā tas diezgan bieži tiek lietots... :)
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 8. Jūnijs 2009 - 11:51 (Pastāvīgā saite)
nu, vecīt, gūglē tu atradīsi arī bieži lietotus vārdus "izstaba" un "aizskari", tas viņus leģitimizēs?

es vienkārši gāju meklēt vārdnīcās, lai saprastu tavu jautājumu, bet nu nav tāda vārda. varu vienīgi izteikt kvēlu cerību, ka tu tulko tikai uz latviešu.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 8. Jūnijs 2009 - 12:00 (Pastāvīgā saite)
Tev taisnība par leģimitizāciju. Bet ko var zināt, pēc kāda laika...

Tāpēc jau es pajautāju, par tēmu. Es tiešām gandrīz nekad netulkoju uz angļu valodu. Bet, kad to epizodiski tomēr daru, neizvēlos divdomīgus vai tikko galvā ienākušus vārdus vai izteicienus. Paldies Tev!
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 8. Jūnijs 2009 - 12:03 (Pastāvīgā saite)
paldies, nomierināji :)
crescendo From: [info]crescendo Date: 8. Jūnijs 2009 - 12:20 (Pastāvīgā saite)
IMO cilvs domaajis "overrated" un "underrated".
Joprojaam apshaubaami, bet vismaz tuvaak patiesiibai.
crescendo From: [info]crescendo Date: 8. Jūnijs 2009 - 12:21 (Pastāvīgā saite)
Un atbilde - visticamaak standartforma, kas, ljoti iespeejams, tiek suutiita pilniigi visiem un nenoziimee absoluuti neko.
crescendo From: [info]crescendo Date: 8. Jūnijs 2009 - 12:23 (Pastāvīgā saite)
(kaa man shodien komentaarus patiik taisiit)
http://lmgtfy.com/?q=define%3Aundergraduate :)
murks From: [info]murks Date: 8. Jūnijs 2009 - 11:42 (Pastāvīgā saite)
Nezinu jūsu saraksti, bet izklausās, ka esi piedāvājies uz kādu atsevišķu darbiņu, un viņi prasa, vai neeesi ar mieru arī uz "pastāvīgām attiecībām". Bez piekarinātām apakšbiksēm. Bet angliski nelasu un nesaprotu, tāpēc neņemt mani nopietni. :)
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 8. Jūnijs 2009 - 11:52 (Pastāvīgā saite)
paldies :)
[es arī sevi neņemu pārāk nopietni :D ]
From: [info]marta_trauma Date: 8. Jūnijs 2009 - 11:46 (Pastāvīgā saite)
tas "wonder if you might be"? iespējams, ka viņš/viņa ir vienkārši over-pieklājīgs bez jebkādiem zemūdens akmeņiem.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 8. Jūnijs 2009 - 11:53 (Pastāvīgā saite)
thanks :)
negaisiic From: [info]negaisiic Date: 8. Jūnijs 2009 - 14:03 (Pastāvīgā saite)
nu, kā es to saprotu, tad viņi vienkārši ļoti pieklājīgā valodā (kas bieži lietojot mēdz "iesēsties" arī ikdienas lietošanā...) pajautā, vai Tu varētu būt ar mieru ilgstošai sadarbībai, jo laikam esi ļoti piemērots viņu piedāvātajiem 'subjects' un šie ir priecīgi, ka Tevi atraduši.
un bez zemtekstiem...
tā ka neķer kreņķi un tik piesakies - vēlāk pats redzēsi, vai būs vērts!
tarantulz From: [info]tarantulz Date: 9. Jūnijs 2009 - 11:36 (Pastāvīgā saite)
Tā ir vēstule no ņekija E.Webba, kuru viņš ir izsūtījis visiem ProZa tulkotājiem, jo grib dabūt tulkojumu gandrīz par baltu velti. Vari droši pieteikties, uzvarēs lētākais.

"I wonder if" ir standartfrāze, kas nebūt nenozīmē, ka viņš par kaut ko brīnītos vai būtu pārsteigts.

Un cik ilgi tu jau nodarbojies ar tulkošanu?
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 9. Jūnijs 2009 - 11:44 (Pastāvīgā saite)
Skaidrs - vnk sakrita ar kādu pieteikumu, un tāpēc es tā nodomāju. Vakar man bija ļoti noslogota diena.
Tikai ar tulkošanu - 2,5 gadus. Pirms tam šad tad citu darbu ietvaros un tā.
Kādēļ Tevi tas interesē?
tarantulz From: [info]tarantulz Date: 9. Jūnijs 2009 - 15:44 (Pastāvīgā saite)
Vienkārši nobrīnījos par jautājumu. Manuprāt, bez labām valodu zināšanām nevar strādāt par tulkotāju, bet Tu laikam tā neuzskati.
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 9. Jūnijs 2009 - 16:04 (Pastāvīgā saite)
var. imho, rakstiskai tulkošanai nav perfekti jāzina avota valoda, ja ir vārdnīcas, veselais saprāts utt. Protams, es neņemos tulkot daiļliteratūru un niansētus vēstījumus, bet tomēr šādas tādas nianses arī varu atšķirt, protams, rūpīgi iedziļinoties. Turklāt tā vislabāk var papildināt zināšanas. Ko gan nevarētu teikt par mērķa valodu, tai, manuprāt, jau sākumā jābūt pietiekami labā līmenī.
tarantulz From: [info]tarantulz Date: 10. Jūnijs 2009 - 00:00 (Pastāvīgā saite)
Zini, es šajā jomā darbojos jau 10 gadu, dažus no tiem arī kā language lead, un secinājums ir tāds, ka nevar vis ;) Protams, ir vēl sliktāk, ja nepārzina nevienu valodu, bet visumā ir jāzina abas. Tādēļ silti iesaku vēl pamācīties, jo pašlaik Tu velti tērē savu laiku un klientu naudu. Paprovē tos pašus IELTS un TOEFL, tad jau sapratīsi, kuras ir Tavas vājās jomas (prepozīcijas būs viena no tām, to arī ievēroju).
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 10. Jūnijs 2009 - 08:39 (Pastāvīgā saite)
Paldies! Pamācīties vienmēr noder.
Nedomāju gan, ka man kāds kaut ko maksātu par velti.
30 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites