|
|
|
|
|
|
|
var. imho, rakstiskai tulkošanai nav perfekti jāzina avota valoda, ja ir vārdnīcas, veselais saprāts utt. Protams, es neņemos tulkot daiļliteratūru un niansētus vēstījumus, bet tomēr šādas tādas nianses arī varu atšķirt, protams, rūpīgi iedziļinoties. Turklāt tā vislabāk var papildināt zināšanas. Ko gan nevarētu teikt par mērķa valodu, tai, manuprāt, jau sākumā jābūt pietiekami labā līmenī.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zini, es šajā jomā darbojos jau 10 gadu, dažus no tiem arī kā language lead, un secinājums ir tāds, ka nevar vis ;) Protams, ir vēl sliktāk, ja nepārzina nevienu valodu, bet visumā ir jāzina abas. Tādēļ silti iesaku vēl pamācīties, jo pašlaik Tu velti tērē savu laiku un klientu naudu. Paprovē tos pašus IELTS un TOEFL, tad jau sapratīsi, kuras ir Tavas vājās jomas (prepozīcijas būs viena no tām, to arī ievēroju).
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|