ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - tulkojuma kvalitāte
az
[info]iztulko
[info]az
Add to Memories
Tell A Friend
tulkojuma kvalitāte
varbūt kāds krievu valodas pazinējs varētu novērtēt, cik kvalitatīvs ir šis teksts (t.i. - vai ir vērts ņemt tādu tulku).

ORIĢINĀLS:

Pārtikas un sabiedriskās ēdināšanas uzņēmumu aprīkojuma tirgotājs Gemoss apgrozījuma kritumu iekšējā tirgū cer kompensēt ar eksportu. Klientu apmācība, kā arī eksporta durvju atvēršana uz Kaļiņingradu, Igauniju un Baltkrieviju - šie, pēc uzņēmuma Gemoss direktores Ievas Treijas teiktā, būs galvenie faktori, kuri, par spīti joprojām nestabilajam pieprasījumam iekšējā tirgū, šogad kompānijai ļaus saglabāt apgrozījumu vismaz pērnā gada līmenī. Uzņēmuma apgrozījums pērn sarucis par 25%, un kompānijas vadītāja to vērtē kā labu rezultātu. Sabiedriskās ēdināšanas nozare, kas ir galvenais Gemoss klients, pagājušogad cieta lielākus zaudējumus.

TULKOJUMS:
Компания по снабжению предприятий общественного питания и продовольствия "Gemoss" надеется компенсировать спад оборота в местном рынке с помощью экспорта. Как в интервью признаёт руководитель предприятия Иева Трейя, главные условия для сохранения оборота как минимум в уровне прошлого года является обучение клиентов и начало экспортной деятельности в Калининград, Эстонию и Беларусь. Оборот "Gemoss" в 2009 году снизился на 25%, но руководитель предприятия оценивает это как хороший результат, так как главный клиент "Gemoss" - отрасль общественного питания – потерпела ещё более крупные убытки.

(ja ir acīmredzamas kļūdas, būtu ļoti vērtīga arī norāde un arguments.)
Comments
From: (Anonymous) Date: 16. Aprīlis 2010 - 08:55 (Pastāvīgā saite)
Ir pazudis aprīkojums. Un vienā vai pat divās vietās "в" vietā man būtu ierakstījies "на". Bet teksts lasās viegli. Pat vieglāk nekā latviskais variants. Iespējams, pateicoties tam, ka tulkots nav pārāk burtiski.
begemots From: [info]begemots Date: 16. Aprīlis 2010 - 09:06 (Pastāvīgā saite)
nē, krieviski eksportē nevis burtiski "uz zemi", bet "zemē".

skat., piemēram, http://www.google.lv/search?q=%D1%8D%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82+%D0%B2+%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%8E

tur visur ir "экспорт в италию" un ja pamaina searchu uz "экспорт на италию", tāpat rezultāti parādās ar "в" nevis "на".

Latviski vienkārši nav atšķirības ir tikai viens prievārds "uz", krieviski virziena/norādes jēgu izsaka divi.
From: (Anonymous) Date: 16. Aprīlis 2010 - 09:12 (Pastāvīgā saite)
Ne jau par to vietu es. Tur ir ok.

Man būtu uzrakstījies

... как минимум на уровне прошлого года ...

un varbūt arī
... спад оборота на местном рынке ...

Bet neesmu drošs par šo.
begemots From: [info]begemots Date: 16. Aprīlis 2010 - 09:14 (Pastāvīgā saite)
ā, jā, par tiem abiem piekrītu.
az From: [info]az Date: 16. Aprīlis 2010 - 09:22 (Pastāvīgā saite)
Paldies jums abiem par diskusiju; tiešām noderēja ;] (cilvēks nav profesionālis, bet tulkojums nepieciešams iekšējai komunikācijai, un tādam līmenim, cik saprotu, viss ir labi.)
From: (Anonymous) Date: 16. Aprīlis 2010 - 09:36 (Pastāvīgā saite)
Ņem par labu. Un neskaties tik daudz amerikāņu kino ;] Bet pirmajā teikumā aprīkojums tomēr ir aizmirsts (iespējams, labskanības dēļ).
az From: [info]az Date: 16. Aprīlis 2010 - 09:40 (Pastāvīgā saite)
tu domā, metodes, kā pārbaudu kvalitāti? oh, well, piektdienaaa ;]]]
lēmumi, izvēles, pavasaris, cilvēki ir-nav, agrs rīts, izmisums... ;]
begemots From: [info]begemots Date: 16. Aprīlis 2010 - 08:57 (Pastāvīgā saite)
Ir visai labi. Nav baidījies pakoriģēt teikuma struktūru un vārdus, lai iztulkotu jēgu precīzāk, pieturzīmjes lietot māk.

neesmu līdz galam pārliecināts par to vai

...начало экспортной деятельности в Калининград, Эстонию и Беларусь..
vietā nevajadzēja
...начало экспортной деятельности в Калининграде, Эстонии и Беларуси...

bet tad vēl pašam būtu jāpadomā.
az From: [info]az Date: 16. Aprīlis 2010 - 09:00 (Pastāvīgā saite)
jā, jā, tieši tā visa daļa radīja vislielākās aizdomas... ;]
begemots From: [info]begemots Date: 16. Aprīlis 2010 - 09:11 (Pastāvīgā saite)
iespējams neuzmanības kļūda.

jo "начало экспорта в Калининград, Эстонию и Беларусь" būtu gramatiski pareizi, bet varētu likties ne gluži labi no kopējās teikuma stuktūras.

tad pieliekam "деятельности" (kas pats par sevi būtu ok), bet iespējams aizmirstam pamainīt galotnes vietām.

es, iespējams, liktu "экспортирование оборудования в Калининград, Эстонию и Беларусь", tiesa gan, tad var piesieties, ka pazūd "uzsākšana".
From: (Anonymous) Date: 16. Aprīlis 2010 - 09:38 (Pastāvīgā saite)
ā, nu jā, Tev te taisnība.
From: (Anonymous) Date: 16. Aprīlis 2010 - 09:07 (Pastāvīgā saite)
imho, tas gan nav nepareizi - tas ir kā kurp vs. kur, Tu gribi "kur", bet ir "kurp".
begemots From: [info]begemots Date: 16. Aprīlis 2010 - 09:13 (Pastāvīgā saite)
nē, tas ir kā

"eksportējam mēs uz zemI"
bet "nodarbojamies (ar eksportu) zemĒ"
13 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites