ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - tulkojuma kvalitāte
az
[info]iztulko
[info]az
Add to Memories
Tell A Friend
tulkojuma kvalitāte
Comments
begemots From: [info]begemots Date: 16. Aprīlis 2010 - 08:57 (Pastāvīgā saite)
Ir visai labi. Nav baidījies pakoriģēt teikuma struktūru un vārdus, lai iztulkotu jēgu precīzāk, pieturzīmjes lietot māk.

neesmu līdz galam pārliecināts par to vai

...начало экспортной деятельности в Калининград, Эстонию и Беларусь..
vietā nevajadzēja
...начало экспортной деятельности в Калининграде, Эстонии и Беларуси...

bet tad vēl pašam būtu jāpadomā.
az From: [info]az Date: 16. Aprīlis 2010 - 09:00 (Pastāvīgā saite)
jā, jā, tieši tā visa daļa radīja vislielākās aizdomas... ;]
begemots From: [info]begemots Date: 16. Aprīlis 2010 - 09:11 (Pastāvīgā saite)
iespējams neuzmanības kļūda.

jo "начало экспорта в Калининград, Эстонию и Беларусь" būtu gramatiski pareizi, bet varētu likties ne gluži labi no kopējās teikuma stuktūras.

tad pieliekam "деятельности" (kas pats par sevi būtu ok), bet iespējams aizmirstam pamainīt galotnes vietām.

es, iespējams, liktu "экспортирование оборудования в Калининград, Эстонию и Беларусь", tiesa gan, tad var piesieties, ka pazūd "uzsākšana".
From: (Anonymous) Date: 16. Aprīlis 2010 - 09:38 (Pastāvīgā saite)
ā, nu jā, Tev te taisnība.
From: (Anonymous) Date: 16. Aprīlis 2010 - 09:07 (Pastāvīgā saite)
imho, tas gan nav nepareizi - tas ir kā kurp vs. kur, Tu gribi "kur", bet ir "kurp".
begemots From: [info]begemots Date: 16. Aprīlis 2010 - 09:13 (Pastāvīgā saite)
nē, tas ir kā

"eksportējam mēs uz zemI"
bet "nodarbojamies (ar eksportu) zemĒ"
13 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites