pajautaa

Krievu literatūras lasīšana

« previous entry | next entry »
Nov. 14., 2017 | 03:10 pm
posted by: andris_k in pajautaa

Kādā veidā vislabāk lasīt krievu literatūras klasiku, ja krieviski prot ne pārāk labi? Latviski, angliski vai tomēr lauzties krieviski?

# | jā, ir doma! | Add to Memories


Comments {8}

Inde

from: [info]auksts_entelekt
date: Nov. 15., 2017 - 12:31 am
#

lauzties krieviski.
Varbūt sākt ar Puškina pasakām. Tad pāriet uz divpadsmit krēsliem un zelta teļu un tad jau Dostojevskis, Tolstojs, Gogoļ un citi.

Atbildēt


di_wine

from: [info]di_wine
date: Nov. 15., 2017 - 12:33 am
#

Krieviski.

Atbildēt


iokaste

from: [info]iokaste
date: Nov. 15., 2017 - 01:39 am
#

Lasi latviski, tad otreiz var jau krieviski mēģināt. Uzreiz krieviski būs sarežģīti. 'Meistars un Margarita' būs labs sākumam.

Atbildēt | Diskusija


puscilvēks pusnecilvēks

from: [info]neetiski
date: Nov. 15., 2017 - 03:08 am
#

+++ Var sākt arī ar Čehovu.

Atbildēt | Iepriekšējais


Uzmanību, viss šeit lasāmais ir autora fantāzija.

from: [info]ulvs
date: Nov. 15., 2017 - 03:38 am
#

ja tiešām tavās spējās ir tikai lasīt lauzīti krieviski, tad lasi, kurā valodā ērtāk. protams, orģinālvaloda ir nenovērtējama/nesalīdzināma ar tulkojumiem, taču grāmatas ir tā lieta, ar ko nedrīkst mocīties. ja tiešām esi determinēts, tad labāk sāc ar vieglo (moderno/postmoderno) krievu valodas lieteratūru, nevis klasiķiem.

Atbildēt


te

from: [info]peacemaker
date: Nov. 15., 2017 - 09:28 am
#

latviski, manuprāt. lai ielauzītos krievu valodā vislabāk varētu noderēt mūsdienu literatūras tulkojumi uz krievu valodu, kur vārdu krājums nemēdz būt tik plašs.

Atbildēt


kants

from: [info]kants
date: Nov. 15., 2017 - 09:40 am
#

latviski nav ne vainas. mūsdienu krievu lit. gan labāk krieviski, bet tolstoju vai dostojevski lauzt, kur pusi no vārdiem paši krievi nezina - krieviski sakot, nahuj.

Atbildēt


crescendo

from: [info]crescendo
date: Nov. 15., 2017 - 02:49 pm
#

Atkarīgs no tā, ko tieši lasīsi.

Bulgakovu mierīgi var lasīt latviski, varbūt pat labāk - pietiekami daudz idiomu ir iegājies sadzīviski latviešu valodā, lai tieši latviski lasītais vēlāk būtu noderīgs. Var pamēģināt arī krieviski - tas nav TIK grūts, ir cerība izburties un uzlabot savu krievu valodu.

Puškinu ir jālasa krieviski. Bez variantiem. Starp citu, arī romāni ir visnotaļ lasāmi pat ar pavājām zināšanām - kā reiz uzlabosies lasot.

Bet ja plāns ķerties pie Dostojevska vai Tolstoja gabaliem - nu tiem, ar ko skolēnus biedē :) Ir iemesls, kāpēc par dažiem no tiem angliski runājošie ir neadekvātā sajūsmā - reizē ar tulkojumu notikusi arī adaptācija (tāpat kā britu novelēm ir vieglāk lasāmās mūsdienu adaptācijas), kas tos padara daudz pieejamākus un vieglāk uztveramus par orģinālu.

Nu jā, zudīs iespēja novērtēt krievu valodas krāšņumu - bet ja ar krievu valodu ir gana slikti, lai uzdotu šādu jautājumu.... porotams, pazūd arī idiomas (un katrs no tulkotājiem idiomu problēmu risina pa savam - kas mēģina tulkot tieši, kas mēģina tulkot pēc jēgas) - vienkārši palasi atsauksmes par konkrētā tulkojuma kvalitāti. Visam nopietnajam ir vairākas versijas.
Iesākumam mēdz ieteikt šī pāra tulkojumus - https://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Pevear_and_Larissa_Volokhonsky

Atbildēt