crescendo

Nov. 15., 2017 | 02:49 pm
No:: crescendo

Atkarīgs no tā, ko tieši lasīsi.

Bulgakovu mierīgi var lasīt latviski, varbūt pat labāk - pietiekami daudz idiomu ir iegājies sadzīviski latviešu valodā, lai tieši latviski lasītais vēlāk būtu noderīgs. Var pamēģināt arī krieviski - tas nav TIK grūts, ir cerība izburties un uzlabot savu krievu valodu.

Puškinu ir jālasa krieviski. Bez variantiem. Starp citu, arī romāni ir visnotaļ lasāmi pat ar pavājām zināšanām - kā reiz uzlabosies lasot.

Bet ja plāns ķerties pie Dostojevska vai Tolstoja gabaliem - nu tiem, ar ko skolēnus biedē :) Ir iemesls, kāpēc par dažiem no tiem angliski runājošie ir neadekvātā sajūsmā - reizē ar tulkojumu notikusi arī adaptācija (tāpat kā britu novelēm ir vieglāk lasāmās mūsdienu adaptācijas), kas tos padara daudz pieejamākus un vieglāk uztveramus par orģinālu.

Nu jā, zudīs iespēja novērtēt krievu valodas krāšņumu - bet ja ar krievu valodu ir gana slikti, lai uzdotu šādu jautājumu.... porotams, pazūd arī idiomas (un katrs no tulkotājiem idiomu problēmu risina pa savam - kas mēģina tulkot tieši, kas mēģina tulkot pēc jēgas) - vienkārši palasi atsauksmes par konkrētā tulkojuma kvalitāti. Visam nopietnajam ir vairākas versijas.
Iesākumam mēdz ieteikt šī pāra tulkojumus - https://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Pevear_and_Larissa_Volokhonsky

# | view all comments


Reply

No:
( )Anonīms- ehh.. šitajam cibiņam netīk anonīmie, nesanāks.
Lietotājvārds:
Parole:
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa: