ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Zviedru un flāmu īpašvārdu atveide latviešu valodā
[info]iztulko
[info]malafemmina
Add to Memories
Tell A Friend
Zviedru un flāmu īpašvārdu atveide latviešu valodā
Comments
From: [info]mansgan Date: 5. Aprīlis 2019 - 16:18 (Pastāvīgā saite)
tas nekā neskaitās, tur vienkārši ir lax + kaer, kāds pamats burtu pazaudēt? kur Tu esi sastapies ar diskusiju par sš nelietošanu?
Tavi piemēri, ja kas, ir ar šs, nevis sš :)
From: [info]tiesibsargs Date: 8. Aprīlis 2019 - 10:54 (Pastāvīgā saite)
my bad, sajaucu. bet tev ir piemēri ar sš? latviešu valodā?
extranjero From: [info]extranjero Date: 11. Aprīlis 2019 - 10:10 (Pastāvīgā saite)
Es arī domāju, ka izrunā tie sš saplūdīs, tāpēc labāk būtu rakstīt tikai š. Vēl varētu saprast, ja gribētu paturēt visus burtus kā oriģinālā, bet te jau oriģinālā vispār nav ne s, ne šo, tāpēc būtu loģiski vadīties pēc izrunas.
From: [info]mansgan Date: 13. Aprīlis 2019 - 04:23 (Pastāvīgā saite)
ko Tu atkal gvelz? Laks-šērs. punkts.
extranjero From: [info]extranjero Date: 13. Aprīlis 2019 - 05:57 (Pastāvīgā saite)
Jautājums - vai to tiešām tā izrunā?

Piemēram, McGregor izrunā kā [magregor] un tur nebūtu vajadzīgs rakstīt Makgregors, kā daži pasākuši.
From: [info]mansgan Date: 13. Aprīlis 2019 - 04:26 (Pastāvīgā saite)
Tu nevis pamato, bet pieprasi sš esamības apliecinājumu. kādā sakarā? mums ir oriģināls - laks-šers, man nav tagad jāuzskaita sš latviski (analoģiski es tagad pieprasu gadījumus, kad sš vietā ir š...)
extranjero From: [info]extranjero Date: 13. Aprīlis 2019 - 06:02 (Pastāvīgā saite)
Pēc principa, kurā vārdus atdarina pēc izrunas, nevis pēc formālas katra oriģinālburta transkripcijas un tad tos izrunājot atšķirīgi nekā oriģinālā.
15 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites