Gudrajiem un akadēmiskajiem: Vai pastāv kāda publikācija tulkošanas teorijā vai praktiska rokasgrāmata (no jebkādas valodas uz latviešu) par pieņemto praksi dažādu lietišķu kultūras reāliju tulkošanā? (Uz latviešu valodu). Varbūt neprotu īsti noformulēt to, kā tāda publikācija sauktos, bet piemēram, publikācija, kas atbildētu uz šāda veida jautājumiem: - Vai lietišķos dokumentos iekļautajās adresēs ir jātulko vārds "iela", vai ir jālatvisko pilsētas un valsts nosaukums, ko darīt, ja adrese ir nestandarta un aprakstoša ("šoseja tāda un tāda numur....", "Ciema tāda un tāda ēku kompleksa tāda un tāda B korpusa tāds un tāds dzīvoklis 2. stāvā pa kreisi" - Vai "identity No." jātulko kā identitātes numurs vai kā personas kods, vai identitātes kods, vai, teiksim, "personu apliecinoša dokumenta numurs". - Vai jātulko/jāatšifrē uzņēmējdarbības formu saīsinājumi (Ltd, Gmbh...nu šie, piem., ir pazīstami, bet Spānijā piemēram ir S.A., S.L., C.B...)
Vai, piemēram, vispārīgā nozīmē, pēc tulkošanas teorētiķu domām, ja tekstā parādās kāda reālija, kas Latvijā nav pazīstama, vai pareizi būtu to pēc iespējas precīzāk iztulkot burtiski (bieži vien samocīti), vai arī piemērot to atbilstošai Latvijā pazīstamai reālijai, vai arī iztulkot vispārinātākā veidā ar kādu neitrāli un labi skanošu vārdu. Piemēram, dažādās valstīs ir dažādi veidi, kā nosaukt personu kodus, personu apliecības, personu identitātes numurus...
Šie jautājumi ir tikai piemērs, būtībā mani interesē, vai eksistē kāda publikācija/rokasgrāmata, uz ko varētu atsaukties.
Paldies jau iepriekš gudrajiem un skaistajiem! :)
|