ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Teorija par kultūras reāliju tulkošanu lietišķajos rakstos
hekate
[info]iztulko
[info]hekate
Add to Memories
Tell A Friend
Teorija par kultūras reāliju tulkošanu lietišķajos rakstos
Gudrajiem un akadēmiskajiem: Vai pastāv kāda publikācija tulkošanas teorijā vai praktiska rokasgrāmata (no jebkādas valodas uz latviešu) par pieņemto praksi dažādu lietišķu kultūras reāliju tulkošanā? (Uz latviešu valodu). Varbūt neprotu īsti noformulēt to, kā tāda publikācija sauktos, bet piemēram, publikācija, kas atbildētu uz šāda veida jautājumiem:
- Vai lietišķos dokumentos iekļautajās adresēs ir jātulko vārds "iela", vai ir jālatvisko pilsētas un valsts nosaukums, ko darīt, ja adrese ir nestandarta un aprakstoša ("šoseja tāda un tāda numur....", "Ciema tāda un tāda ēku kompleksa tāda un tāda B korpusa tāds un tāds dzīvoklis 2. stāvā pa kreisi"
- Vai "identity No." jātulko kā identitātes numurs vai kā personas kods, vai identitātes kods, vai, teiksim, "personu apliecinoša dokumenta numurs".
- Vai jātulko/jāatšifrē uzņēmējdarbības formu saīsinājumi (Ltd, Gmbh...nu šie, piem., ir pazīstami, bet Spānijā piemēram ir S.A., S.L., C.B...)

Vai, piemēram, vispārīgā nozīmē, pēc tulkošanas teorētiķu domām, ja tekstā parādās kāda reālija, kas Latvijā nav pazīstama, vai pareizi būtu to pēc iespējas precīzāk iztulkot burtiski (bieži vien samocīti), vai arī piemērot to atbilstošai Latvijā pazīstamai reālijai, vai arī iztulkot vispārinātākā veidā ar kādu neitrāli un labi skanošu vārdu. Piemēram, dažādās valstīs ir dažādi veidi, kā nosaukt personu kodus, personu apliecības, personu identitātes numurus...

Šie jautājumi ir tikai piemērs, būtībā mani interesē, vai eksistē kāda publikācija/rokasgrāmata, uz ko varētu atsaukties.

Paldies jau iepriekš gudrajiem un skaistajiem! :)
Comments
extranjero From: [info]extranjero Date: 24. Aprīlis 2014 - 11:30 (Pastāvīgā saite)
Viss atkarīgs no konteksta. Par lietišķiem tekstiem var noderēt bijušā TTC izdotie materiāli par tiesību aktu tulkošanu. Bet arī tas nav pēdējais galavārds un katra institūcija bieži lieto savas stila lapas un glosārijus. Vispārīgi adreses netulko, izņemot valsts nosaukumu. Arī Ltd utt. netulko, jo tiktu mainīta juridiskā nozīme.
hekate From: [info]hekate Date: 24. Aprīlis 2014 - 12:17 (Pastāvīgā saite)
TTC materiālus es jau visai cerīgi skatījos, un diemžēl nepalīdz, jo tur nav nekas par personu datiem, / tiesību aktos parasti neraksta tādas lietas kā adreses vai personu kodus... :)
hekate From: [info]hekate Date: 24. Aprīlis 2014 - 12:13 (Pastāvīgā saite)
zinu, ka adreses parasti netulko, jo tās tiks izmantotas (vai var tikt izmantotas) rakstīšanai virsū uz pasta sūtījumiem. Bet bieži vien ir gadījumi, kad adrese (dzīvesvieta) ir iekļauta tekstā un tai ir salīdzīnoša nozīme, lai lasītājs puslīdz identificētu pilsētu rajonu, ielu.. dažreiz adrese ir vajadzīga nevis pasta sūtījumam, bet lai cilvēks aizietu uz to vietu fiziski, un tad varbūt ir svarīgi saprast, ka "c/Alcala 20 3B dcha" nozīmē Alcala ielu numur 20, 3. stāvu B. dzīvokli"pa labi" , vai ka Edificio "Torre A" nozīmē "Eka "Torre A"", nereti vajag arī identificēt, kurš nosaukums apzīmē pilsētu, un kurš - provinci vai rajonu..
zvirbuleens From: [info]zvirbuleens Date: 24. Aprīlis 2014 - 15:15 (Pastāvīgā saite)
Nu jā, te es varu atsaukties tikai uz veselo saprātu. Manuprāt, svarīgi, lai lasītājs spētu viennozīmīgi identificēt to objektu vai subjektu, lai būtu ievēroti pareizrakstības noteikumi un lai skanētu labi (lasāmība). Nepieciešamības gadījumā iekavās var pievienot oriģinālo versiju utt., utjpr.
extranjero From: [info]extranjero Date: 24. Aprīlis 2014 - 17:32 (Pastāvīgā saite)
Tas viss ir ļoti nosacīti, jo ja man ir svešā valstī kaut kur jāaiziet, tad bez prasīšanas tas tāpat parasti uzreiz neizdodas. Latviski tāpat nebūs kam pajautāt, tāpēc atliek vienīgi angliski vai vismaz kādām vietējam parādīt adresi uzrakstītu oriģinālvalodā.
rasbainieks From: [info]rasbainieks Date: 24. Aprīlis 2014 - 13:31 (Pastāvīgā saite)
daiļliteratūrā var adaptēt reālijas, citur, protams, atkarīgs no konteksta
6 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites