ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
tie_puteksni
[info]iztulko
[info]tie_puteksni
Add to Memories
Tell A Friend
Sveicināti.

Vēršos pie Jums ar jautājumu - kā būtu jāsaprot šis teikums, it īpaši par Latvian Home Stretch?

Not like the Latvian Home Stretch, but like amid rock and a rigid place, which is, in truth, somewhat similar to Latvian Home Stretch.

Paldies visiem, kuri centīsies palīdzēt :)
Comments
begemots From: [info]begemots Date: 23. Decembris 2009 - 08:52 (Pastāvīgā saite)
Dubultās metaforas(?), vajadzētu drusku vairāk konteksta, citādi nav skaidri varianti, bet varētu būt kaut kas šāds:

Ne kā latviešu Savs Pleķītis Zemes, bet kā starp [vot neatceros, vai latviski bija izteiciens "kā starp laktu un āmuru", vai kas tāds -- pēc principa, starp divām grūtām/cietām vietām] klintīm un cietvietu, kas, patiesību sakot, ir dusku līdzīga latviešu Pleķītim Zemes.

pie tam tā vietstarpa arī tiek apspēlēta, no "between a rock and a hard place" (pa vidu starp 2 cietām/grūtām lietām) uz "amid rock and a rigid place" [kaut kur starpā starp klintīm un cietām(sastingušām/neelastīgām) vietām]
tie_puteksni From: [info]tie_puteksni Date: 23. Decembris 2009 - 14:46 (Pastāvīgā saite)
Šim visam priekšā bija teikums "Father was in a position" un tad sākās nākamais teikums, ar kuru man ir problēmas.
Īsti nesaprotu kāda ir tēva nostāja.

Paldies, ka palīdzi :)
From: [info]kinky Date: 23. Decembris 2009 - 22:01 (Pastāvīgā saite)
pirmkart, tas "expression", kas tiek izmantots ir "between a rock and a hard place", nevis rigid un nevis amid. nezinu, kur tu sito ravi, bet cilveks, kur sito centas uzrakstit, ne isti saprata anglu valodas izteicienus un to pamata jegu.

bet anywho- home stretch, iedomajies, ka celo apkart pasaulei. pedeja tava ceojuma dala, kas ed uz majam ir "home stretch".

bet apart from all of that, man nav ne mazakas nojausmas, kas ir "latvian home stretch", bet novertetu atbildi uz jautajumu- no kurienes ravi so tekstu? XD
tie_puteksni From: [info]tie_puteksni Date: 24. Decembris 2009 - 01:29 (Pastāvīgā saite)
Skaidrāk nekļuva, bet paldies par palīdzību :)

Par tekstu: fragments no rakstieka Jonathan Safran Foer grāmatas "Everything Is Illuminated"
From: [info]karuna Date: 24. Decembris 2009 - 12:42 (Pastāvīgā saite)
Šādos jautājumos konteksts ir OBLIGĀTS. Pat ne tikai konteksts, bet visa autora dzīve, uzskati un visi pārējie darbi :)

Autors ir diezgan ģeniāls un viņa pielietotais “English-as-second-language effect” ir lieliski nostrādājis. Pirmkārt, noteiktais artikuls un lielie burti visos vārdos (THE Latvian Home Stretch) norāda, ka tas ir kaut kāds notikums, visdrīzāk sporta sacīkstes. Mans pieņēmums, ka viņš atsaucas uz latviešu basketbolistu Valdi Valteru, kurš būtu varējis saņemt zelta medaļu 1984. gada Olimpiādē, bet diemžēl nevarēja piedalīties, jo PSRS šīs spēles boikotēja. 4. lpp. teikts: It was an impossible situation, like the 1984 Olympics.
5 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites