|
|
|
|
|
|
|
Dubultās metaforas(?), vajadzētu drusku vairāk konteksta, citādi nav skaidri varianti, bet varētu būt kaut kas šāds:
Ne kā latviešu Savs Pleķītis Zemes, bet kā starp [vot neatceros, vai latviski bija izteiciens "kā starp laktu un āmuru", vai kas tāds -- pēc principa, starp divām grūtām/cietām vietām] klintīm un cietvietu, kas, patiesību sakot, ir dusku līdzīga latviešu Pleķītim Zemes.
pie tam tā vietstarpa arī tiek apspēlēta, no "between a rock and a hard place" (pa vidu starp 2 cietām/grūtām lietām) uz "amid rock and a rigid place" [kaut kur starpā starp klintīm un cietām(sastingušām/neelastīgām) vietām]
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
pirmkart, tas "expression", kas tiek izmantots ir "between a rock and a hard place", nevis rigid un nevis amid. nezinu, kur tu sito ravi, bet cilveks, kur sito centas uzrakstit, ne isti saprata anglu valodas izteicienus un to pamata jegu.
bet anywho- home stretch, iedomajies, ka celo apkart pasaulei. pedeja tava ceojuma dala, kas ed uz majam ir "home stretch".
bet apart from all of that, man nav ne mazakas nojausmas, kas ir "latvian home stretch", bet novertetu atbildi uz jautajumu- no kurienes ravi so tekstu? XD
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Šādos jautājumos konteksts ir OBLIGĀTS. Pat ne tikai konteksts, bet visa autora dzīve, uzskati un visi pārējie darbi :)
Autors ir diezgan ģeniāls un viņa pielietotais “English-as-second-language effect” ir lieliski nostrādājis. Pirmkārt, noteiktais artikuls un lielie burti visos vārdos (THE Latvian Home Stretch) norāda, ka tas ir kaut kāds notikums, visdrīzāk sporta sacīkstes. Mans pieņēmums, ka viņš atsaucas uz latviešu basketbolistu Valdi Valteru, kurš būtu varējis saņemt zelta medaļu 1984. gada Olimpiādē, bet diemžēl nevarēja piedalīties, jo PSRS šīs spēles boikotēja. 4. lpp. teikts: It was an impossible situation, like the 1984 Olympics.
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|