ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Town Hall - rātsnams?
pzrk
[info]iztulko
[info]pzrk
Add to Memories
Tell A Friend
Town Hall - rātsnams?
Comments
neraate From: [info]neraate Date: 7. Oktobris 2009 - 21:22 (Pastāvīgā saite)
manuprāt, ja runā par ēku, kas ir vēsturiska un kāda vēl ne, tad paliek rātsnams, ja par Town Hall kā par iestādi, kur vēl joprojām notiek dažādu jaut'jumu risināšana, tad sanāk pašvaldības ēka vai pilsētas dome
jo arī tekstos par Francijas mazpilsētām figutē rātsnami (Hotel de Ville), kādēļ gan lai ar Spāniju būtu citādi
pzrk From: [info]pzrk Date: 7. Oktobris 2009 - 21:25 (Pastāvīgā saite)
Vairāk runa ir par pirmo nozīmi, par ēku kā ievērojamu tūrisma objektu, bet nu "rātsnams" un "Spānija" kaut kā nesaskan...
From: [info]eermaniitis Date: 7. Oktobris 2009 - 21:35 (Pastāvīgā saite)
spāniski tas ir Cámara Municipal

atbilstoši lieto municipalitāte ;)))
pzrk From: [info]pzrk Date: 7. Oktobris 2009 - 21:44 (Pastāvīgā saite)
Konkrētajā gadījumā runa ir par šo ēku:
http://es.wikipedia.org/wiki/Casa_consistorial_de_Tarazona
From: [info]eermaniitis Date: 7. Oktobris 2009 - 21:48 (Pastāvīgā saite)
ja tev akurāti nedeg, varu rītā apjautāties vienam spāniski runājošam latvietim (dzimis brazīlis vai argentīnietis, īsti neatceros)
pzrk From: [info]pzrk Date: 7. Oktobris 2009 - 22:04 (Pastāvīgā saite)
Paldies par pūlēm, bet vēl jau teksta redaktore "ies pāri" šim tekstam (un izlabos pēc sava prāta), būs ok. :) Man gribējās galvenokārt pašam izprast šo lietu par domēm un rātsnamiem.
panacea From: [info]panacea Date: 7. Oktobris 2009 - 23:57 (Pastāvīgā saite)
es tiešām negribu izklausīties riebīga, tikai vēlējos informēt, ka Brazīlijā runā portugāliski.
From: [info]eermaniitis Date: 8. Oktobris 2009 - 08:58 (Pastāvīgā saite)
iedomājies, es to zinu ;)

un viņš mums ir poliglots angļu/portugāļu/spāņu/latviešu moš nedaudz vācu, bet neesmu pārliecināts un nedaudz krieviski - vismaz essential lamuvārdus ;)
From: [info]eermaniitis Date: 8. Oktobris 2009 - 09:10 (Pastāvīgā saite)
ja vajag portugāliski, tad rātsnams ir prefektūra, ja spāniski, tad municipalitāte

bet cassa consistorial ir kosistorija - baznīcas adminsitratīvā reģiona administrātīvā ēka
nejaukt ar katoļu konsistoriju, kad kardināli sanāk apspriesties pāvesta vadībā vai lai to ievēlētu.

arī latviski ir konsistorija ;) tāds vārds! lieto gan luturi gan katoļi gan pareizticīgie.
21 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites