ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - trancription of person names
lilleheks
[info]iztulko
[info]lilleheks
Add to Memories
Tell A Friend
trancription of person names
Comments
kryslers From: [info]kryslers Date: 30. Janvāris 2009 - 12:54 (Pastāvīgā saite)
Ir divas izrunas: http://dictionary.infoplease.com/zoe

Zoī nevar būt, jo jāpieliek galotne.Varētu būt Zoja.

Un par atveidojumiem nav ko gausties. Neviens latviešu Jānis arī nav sajūsmā, kad viņus angļu zemēs sauc par Dženisām :D
Oriģinālu ieliek iekavās un lieta darīta.
From: [info]karuna Date: 30. Janvāris 2009 - 13:07 (Pastāvīgā saite)
It īpaši daiļliteratūrā ;) Manuprāt, tieši šī gaušanās jeb diskusija, vispieņemamākā varianta meklēšana utt. ir tas, kas padara tulkotāja darbu par tik interesantu. Es nesaku, ka Zoī noteikti ir labākais variants, bet iebildums, ka galotne nevar būt ī nav īsti pamatots. Ir taču, piemēram, Albērs Kamī. Te arī rodas doma, ka Zoī varbūt atstāt tikai vīriešu vārdiem.
kryslers From: [info]kryslers Date: 30. Janvāris 2009 - 13:22 (Pastāvīgā saite)
Albērs Kamī ir franču personvārds un tāpēc, iespējams, arī pieļaujams cits atveidojums. Par šo jājautā kādam franču personvārdu atveides specam.
Daži argumenti par to, kāpēc galotne vajadzīga.
No galotnes atkarīgs dzimums, tāpēc, ja iespējams, tulkotājam ir jālieto pareizā galotne, lai pēcāk nebūtu pārpratumu. Zoī dzimumu nevar noteikt, bet ar Zoju nav pārpratumu. Jo īpaši tas ir aktuāli daiļliteratūrā, jo tur oriģinālu parasti nenorāda.
Galotnes nelieto tikai izņēmumu gadījumos vai tad, ja atveidojamam vārdam jau ir konstatēts cita atveidošanas tradīcija.
From: [info]karuna Date: 30. Janvāris 2009 - 13:48 (Pastāvīgā saite)
Nu re, te jau ir kaut kāda diskusija. Bet pāri visiem šiem argumentiem ir tradīcija latviskot vārdus saskaņā ar izrunu. Es neesmu dzirdējis kā izrunā Zoe, bet varētu būt aptuveni kā zoī. Būtībā tā pati Zoja vien ir, bet ja nu gadās teksts, kur ir svarīgi uzsvērt, ka tā nav krieviskā Zoja?

Bet arguments "jālieto pareizā galotne" neko nepasaka, jo par to jau mēs tieši diskutējam, kādai būtu jābūt pareizai galotnei. Savukārt dzimumu latviešu valodas tekstā var noteikt daudz vieglāk nekā angļu valodā, piemēram, pēc verbu vai adjektīvu galotnēm.

Man ir regulāri nācies transkribēt indiešu vārdus, un piemēram, Saraswatee latviski vienmēr būs Sarasvatī, pat ja šai personai ir ASV pilsonība. Savukārt vārds Šiva parasti nav sieviešu vārds, lai gan nezinātājs pēc galotnes tā varētu iedomāties.

Īsāk sakot, paskatīties kādā vārdnīcā, kā tiek transkribēts noteikts vārds, ir vienkāršāk nekā apzināties visus argumentus, kāpēc tas tiek šādi transkribēts un vai tas ir piemērots konkrētajā tekstā. Taču reizēm tā var būt vienkārši tulkotāja izvairīšanās no atbildības par savu darbu.
kryslers From: [info]kryslers Date: 30. Janvāris 2009 - 14:11 (Pastāvīgā saite)
Man jau šķita, ka runa bija par angļu personvārdiem :)
Tur jau tā lieta, ka ne visi paskatās tājās vārdnīcās, un tāpēc te arī šādi jautājumi un diskusijas.
Vārdnīcā Zoe ir Zoja, Down ir Dona un lieta darīta.

Katrai valodai ir savas īpatnības un tavas zināšanas par citām valodām neviens neapstrīd tikai nevajag atveidi no dažādām valodām nevajag likt vien katlā.
kryslers From: [info]kryslers Date: 30. Janvāris 2009 - 14:22 (Pastāvīgā saite)
Komati? Kas tie tādi :D
From: [info]karuna Date: 30. Janvāris 2009 - 14:24 (Pastāvīgā saite)
Kas padara Zoe tieši par oriģinālu angļu personvārdu?

Manuprāt, daudz lielāka problēma ir tieša tajā, ka tulkotāji nespēj skatīties tālāk par vārdnīcu. Bez tam variants Zoī jau ir kaut kur redzēts latviešu tekstos un es nedomāju, ka tikai tāpēc, ka tulkotājs nav pratis ieskatīties vārdnīcā. ;)
kryslers From: [info]kryslers Date: 30. Janvāris 2009 - 14:36 (Pastāvīgā saite)
Nekas nepadara par oriģinālu, bet loģiski, ka sākotnējais jautājums bija par atveidi no angļu valodas.

Sāk izvērsties vēl viena apļveida diskusija... (No sākuma jāskatās vārdnīcā, bet pēc mirkļa tulkotājiem jāskatās tālāk par vārdnīcu). :)
Nepatīk vārdnīcas - lauz galvu.
Ja uzticies vārdnīcām, tad, pielietojot veselo sapratu, izmanto tās.
From: [info]karuna Date: 30. Janvāris 2009 - 14:44 (Pastāvīgā saite)
Tieši tāpēc es devu piemērus ar Sarasvatī un Šiva, lai parādītu, ka ne visi vārdi, ko tulkojam no angļu valodas, ir jālatvisko pēc vieniem un tiem pašiem principiem.

Un ar vārdnīcām nekāds rinķis nesanāk. Vārdnīcas satur vienīgi vērtīgus ieteikumus, nevis galējo patiesību.
kryslers From: [info]kryslers Date: 30. Janvāris 2009 - 14:52 (Pastāvīgā saite)
Ja gribi, riņķi redzi, ja negribi - neredzi.
Cerams, ka lilleheks vismaz saņēma atbildi :D
From: [info]karuna Date: 30. Janvāris 2009 - 15:10 (Pastāvīgā saite)
Izskaidrot labas tulkošanas principus ir daudz vērtīgāk nekā tikai pateikt to, kas ir rakstīts vārdnīcā :)
kryslers From: [info]kryslers Date: 30. Janvāris 2009 - 15:21 (Pastāvīgā saite)
Nu, tad izskaidro visus personvārdu atveides principus un neaizmirsti tos neskaitāmos personvārdu atveides izņēmumus :D
Šeit tak biežāk meklē ātras atbildes, nevis garus paskaidrojumus. Principus var meklēt grāmatās un augstskolās.
kryslers From: [info]kryslers Date: 30. Janvāris 2009 - 15:22 (Pastāvīgā saite)
Starp citu dažus vajag iepazīstināt arī ar vārdnīcām (nedomāju Tevi, bet tulkotājus kopumā).
From: [info]karuna Date: 30. Janvāris 2009 - 16:13 (Pastāvīgā saite)
Varbūt mani standarti ir par augstu, bet, zini, tev ir taisnība. Kad es iedevu vienu darbiņu tulkotājam, kas nesen bija saņēmis bakalaura grādu tulkošanā no LU, un viņš man vidusskolnieciski iztulkoja "event takes place" burtiski kā "pasākums ņem vietu" nevis "pasākums notiek", es vairs ne par ko nebrīnos. Tomēr nedomāju, ka tas atspoguļo caurmēra tulkotāja līmeni.
24 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Oktobris 2024
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
saites