It īpaši daiļliteratūrā ;) Manuprāt, tieši šī gaušanās jeb diskusija, vispieņemamākā varianta meklēšana utt. ir tas, kas padara tulkotāja darbu par tik interesantu. Es nesaku, ka Zoī noteikti ir labākais variants, bet iebildums, ka galotne nevar būt ī nav īsti pamatots. Ir taču, piemēram, Albērs Kamī. Te arī rodas doma, ka Zoī varbūt atstāt tikai vīriešu vārdiem.
|