ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata - Komentāri
kryslers
Albērs Kamī ir franču personvārds un tāpēc, iespējams, arī pieļaujams cits atveidojums. Par šo jājautā kādam franču personvārdu atveides specam.
Daži argumenti par to, kāpēc galotne vajadzīga.
No galotnes atkarīgs dzimums, tāpēc, ja iespējams, tulkotājam ir jālieto pareizā galotne, lai pēcāk nebūtu pārpratumu. Zoī dzimumu nevar noteikt, bet ar Zoju nav pārpratumu. Jo īpaši tas ir aktuāli daiļliteratūrā, jo tur oriģinālu parasti nenorāda.
Galotnes nelieto tikai izņēmumu gadījumos vai tad, ja atveidojamam vārdam jau ir konstatēts cita atveidošanas tradīcija.

Reply

No:
Lietotājvārds:
Parole:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Temats:
Tematā HTML ir aizliegts
  
Ziņa:

Esi modrs! Lietotājs ir ieslēdzis anonīmo komentētāju IP adrešu noglabāšanu..
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Decembris 2025
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
saites