silent wings ([info]sw) rakstīja,
@ 2008-06-05 00:45:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:trashlation

Jā, esmu palaidījis Pārbaudīt izmaiņās



(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]alison
2008-06-05 00:45 (saite)
wtf?
:)

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sw
2008-06-05 00:48 (saite)
rediģēju tulkojumu :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]alison
2008-06-05 00:50 (saite)
bet kā kaut ko tādu var dabūt gatavu??!!
šausmas. tev laikam ir jautri, labojot

tev nerodas vēlme aizsūtīt atpakaļ ar norādi, lai tulkotājs iet mācīties vēlreiz 9.klasē?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sw
2008-06-05 00:55 (saite)
ja godīgi, tad šobrīd nakts vidū sēžu uz grīdas un skaļi rēcu. bet tas tikai šoreiz - parasti smiekli nenāk, jo tas viss ir jāizlabo.

man ir bijusi reāla doma kādreiz komentāros ierakstīt "learn Latvian" vai "learn English", bet tos lasa arī vadība, tāpēc nekad neesmu mēģinājusi. varbūt derētu kirilicā ierakstīt "f bobrujsk, zhivotnoje" vai "afftar, ubej sebja ob stenku", vai ko tamlīdzīgu

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]alison
2008-06-05 08:09 (saite)
:DD

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]romija
2008-06-05 00:47 (saite)
Es pēdējā laikā nevaru uztvert domu.

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sw
2008-06-05 00:49 (saite)
šitam es arī nevaru :) par šo tulkojumu cilvēkam kāds naudu ir samaksājis :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]romija
2008-06-05 00:55 (saite)
jā.. kāds raksta vēl trakāk par mani.:)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sw
2008-06-05 00:57 (saite)
uj, nesatraucies, šis līmenis ir pa spēkam tikai izredzētajiem :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]magic_raddish
2008-06-05 01:00 (saite)
hahahahaha, ku labs. Es nenoturētos un uzšautu tam cilvēkam vai noalgotu kadu, kas to izdara manā vietā ^_^ tā nav nemākulībā, tā jau ir necieņa!

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sw
2008-06-05 01:03 (saite)
uhh, pēc kilometriem teksta es varētu uzrakstīt traktātus par necieņu, tikai baidos, ka aizraušos un mani sāks uzskatīt par vietējo m.arģeru m.artinsonu vai ko tamlīdzīgu
šī, man šķiet, vairs nav necieņa, bet gan kaut kāda diagnoze

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]magic_raddish
2008-06-05 01:18 (saite)
iespējams :D vajadzētu iesniegt ārsta zīmes par necilvēcīgiem tekstiem kā attaisnojumu

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sw
2008-06-05 01:22 (saite)
viņiem vajadzētu savām aģentūrām iesniegt izziņas par psihisko veselību, pirms sākt tulkot :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]daarta
2008-06-05 01:01 (saite)
izklausās pēc maniem murgiem trijos no rīta, kad smadzenes guļ, bet pirksti strādā. tiesa gan, pirms manis pašas korektūras :)
vakar, piemēram, filmas titrā biju ielaidusi msjones īsto vārdu, ko vakar arī biju uzzinājusi - tā vienkārši starp trijiem citiem vārdiem

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sw
2008-06-05 01:06 (saite)
respekts par apņēmību, ja spēj saņemties parakstīt, kad smadzenes jau guļ
bet redzi, Tu vismaz koriģē, ko dara the above buddies, man nav ne jausmas
labi vismaz, ka pamanīji, titros tas varētu būt īpaši jautri :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]daarta
2008-06-05 09:00 (saite)
es cenšos tā vairs nedarīt, jo izņemot smieklu lēkmes par glupībām, nekā smieklīga otrā rītā nav, bet reizēm jau pat nepamani to pāreju. tāpēc turos pie 100% pārbaudes "skaidrā prātā", lai cik prātīgi būtu tulkjojusi

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sw
2008-06-05 19:44 (saite)
mhm, 100% pārbaude laikam ir laba doma. man ļoti reti ir laiks vispār pārlasīt to, ko esmu iztulkojusi, tāpēc parasti tulkoju tikai tad, kad nemiegu ciet. kā ir labāk, nav ne jausmas.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]zvirbuleens
2008-06-05 02:41 (saite)
reizēm man gribas ielikt kā trashlation kādu teikumu no angļu oriģināla, kas tulkots no vācu vai itāļu valodas... Tā sērga ir globāla ;D

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]zvirbuleens
2008-06-05 02:57 (saite)
kaut kā tā:
The following noise level nave noting to do with the special conditions, such as the number of machines work together.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sw
2008-06-05 19:47 (saite)
bet tas patiesībā ir drausmīgi. šeit vēl var saprast, ka ir kļūdas, bet ir arī tādi oriģināli, kur it kā viss izskatās pareizi, bet teikums/vārds vienkārši doesn't make sense. un tad pēc mocīšanās, meklējot n-tos iespējamos atbilžu variantus un līdz kaulam izjūtot savu blondumu, pajautā klientam, bet klients abild - sorry, jā, tāda vārda nemaz nav/tam tur nav jābūt, tekstā ir kļūda. tas ir kaitinoši.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]zvirbuleens
2008-06-06 14:05 (saite)
nu ja, tas bija saprotams, štruntīgi ir tad, kad pamatīgi sajaukta vārdu kārtība un absolūti nevar saprast, kas uz ko attiecas. Nav jav bieži, bet gadās.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sw
2008-06-06 23:32 (saite)
mhm. tulkotājiem vismaz labi, ka tādas situācijas negadās pārāk bieži, biežāk gadās tā, ka paši tulkotāji kaut ko nelabu ar to tekstu izdara :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?