silent wings ([info]sw) rakstīja,
@ 2008-06-05 00:45:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:trashlation

Jā, esmu palaidījis Pārbaudīt izmaiņās



(Lasīt komentārus) - (Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]zvirbuleens
2008-06-05 02:41 (saite)
reizēm man gribas ielikt kā trashlation kādu teikumu no angļu oriģināla, kas tulkots no vācu vai itāļu valodas... Tā sērga ir globāla ;D

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]zvirbuleens
2008-06-05 02:57 (saite)
kaut kā tā:
The following noise level nave noting to do with the special conditions, such as the number of machines work together.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sw
2008-06-05 19:47 (saite)
bet tas patiesībā ir drausmīgi. šeit vēl var saprast, ka ir kļūdas, bet ir arī tādi oriģināli, kur it kā viss izskatās pareizi, bet teikums/vārds vienkārši doesn't make sense. un tad pēc mocīšanās, meklējot n-tos iespējamos atbilžu variantus un līdz kaulam izjūtot savu blondumu, pajautā klientam, bet klients abild - sorry, jā, tāda vārda nemaz nav/tam tur nav jābūt, tekstā ir kļūda. tas ir kaitinoši.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]zvirbuleens
2008-06-06 14:05 (saite)
nu ja, tas bija saprotams, štruntīgi ir tad, kad pamatīgi sajaukta vārdu kārtība un absolūti nevar saprast, kas uz ko attiecas. Nav jav bieži, bet gadās.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sw
2008-06-06 23:32 (saite)
mhm. tulkotājiem vismaz labi, ka tādas situācijas negadās pārāk bieži, biežāk gadās tā, ka paši tulkotāji kaut ko nelabu ar to tekstu izdara :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


(Lasīt komentārus) -

Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?